< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle, (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, )
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
to whom be glory from age to age. Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile:
I am astonished that you are so soon turning away from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
7 non certes qu’il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Evangile du Christ.
which is nothing else than that there are some who trouble you, and are determined to pervert the gospel of the Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème!
But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be accursed.
9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed.
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
For, do I now seek the favor of men, or of God? or do I strive to please men? If, indeed, I would still please men, I should not be the servant of Christ.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l’Evangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme;
But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man:
12 car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
for neither did I receive it from man, nor was it taught me, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Eglise de Dieu,
For you have heard of my former mode of life in Judaism, that I greatly persecuted the church of God, and laid it waste;
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
and I surpassed in Judaism many of my own age and nation, being more exceedingly zealous for the tradition of my fathers.
15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
But when God, who chose me from my mother’s womb, and called me by his grace, was pleased
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood:
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie; puis je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
Then, after three years, I went up to Jerusalem, in order to become personally acquainted with Peter; and I remained with him fifteen days:
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
but of the apostles I saw no other, but James the brother of the Lord.
20 En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
With respect to the things which I now write to you, behold, before God I lie not.
21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Then, I went into the regions of Syria and Cilicia:
22 Or, j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
but I was not known, in person, to the churches of Judea which are in Christ.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God in me.

< Galates 1 >