< Esdras 2 >
1 Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
2 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas, Mardochée, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
3 les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
4 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
5 les fils d’Aréa, sept cent soixante-quinze;
nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
6 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
7 les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
8 les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq;
nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
9 les fils de Zachaï, sept cent soixante;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;
nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
12 les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
13 les fils d’Adonicam, six cent soixante-six;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
14 les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
15 les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
16 les fils d’Ater, de la famille d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
17 les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois;
nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
18 les fils de Jora, cent douze;
nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
19 les fils de Hasum, deux cent vingt-trois;
nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
20 les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze;
nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
21 les fils de Bethléem, cent vingt-trois;
jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
22 les gens de Nétopha, cinquante-six;
nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
23 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
24 les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
25 les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
26 les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
27 les gens de Machmas, cent vingt-deux;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
28 les gens de Béthel et de Haï, deux cent vingt trois;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
29 les fils de Nébo, cinquante-deux;
nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
30 les fils de Megbis, cent cinquante-six;
nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
31 les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
32 les fils de Harim, trois cent vingt;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
33 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
35 les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
36 Prêtres: les fils de Iadaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
37 les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
38 les fils de Phashur, mille deux cent quarante sept;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
40 Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas, soixante-quatorze.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
41 Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
42 Fils des portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf.
Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
43 Nathinéens: les fils de Siha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
44 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
Keros, Siaha, Padon,
45 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils d’Accub,
Lebana, Hagaba, Akub,
46 les fils de Hagab, les fils de Selmaï, les fils de Hanan,
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils du Raaïa,
Gidel, Gahar, Reaya,
48 les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,
Rezin, Nekoda, Gazam,
49 les fils d’Aza, les fils de Phaséa, les fils de Besée,
Uza, Pasea, Besai,
50 les fils d’Azéna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
Asna, Meunim, Nefusim,
51 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
52 les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Barkos, Sisera, Tema,
54 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
56 les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
57 les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Ami.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
58 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
59 Voici ceux qui partirent de Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
60 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
61 Et parmi les fils des prêtres: les fils de Hobia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
62 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
63 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
64 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
67 quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
68 Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place.
Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
69 Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
70 C’est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes; et tout Israël habita dans ses villes.
Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.