< Ézéchiel 36 >
1 « Et toi, fils de l’homme, prophétise aux montagnes d’Israël et dis: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahweh:
“And you, son of man, prophesy to mountains of Israel, and you have said, O mountains of Israel, hear a word of YHWH!
2 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que l’ennemi a dit de vous: « Ha! Ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété! »
Thus said Lord YHWH: Because the enemy said against you, Aha! The high places of old have also become our possession,
3 à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Attendu qu’on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l’objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,
therefore, prophesy, and you have said, Thus said Lord YHWH: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from all around, For your being a possession to the remnant of the nations, And you are taken up on the tip of the tongue, And [are] an evil report to the people.
4 à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour;
Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of Lord YHWH! Thus said Lord YHWH, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to ruins that [are] desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the surrounding nations,
5 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, dans le feu de ma jalousie, j’ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre toute l’Idumée, qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur cœur, et dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage;
Therefore, thus said Lord YHWH: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom—all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart—with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey?
6 à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’opprobre des nations.
Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And you have said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said Lord YHWH: Behold, I, in My jealousy and in My fury, have spoken, Because you have borne the shame of nations.
7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Moi, j’ai levé ma main! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.
Therefore, thus said Lord YHWH: I have lifted up My hand, Do the nations who [are] surrounding you not bear their own shame?
8 Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d’Israël; car ils sont près de venir.
And you, O mountains of Israel, You give out your branch, And you bear your fruits for My people Israel, For they have drawn near to come.
9 Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et ensemencées.
For behold, I [am] for you, and have turned to you, And you have been tilled and sown.
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière; les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.
And I have multiplied men on you, All the house of Israel—all of it, And the cities have been inhabited, And the ruins are built.
11 Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux; ils seront nombreux et se multiplieront; je vous rendrai habitées comme autrefois; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous saurez que je suis Yahweh.
And I have multiplied man and beast on you, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And you have known that I [am] YHWH.
12 J’amènerai sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
And I have caused man to walk over you—My people Israel, And they possess you, and you have been their inheritance, And you no longer add to bereave them.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu’ils vous disent: Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
Thus said Lord YHWH: Because they are saying to you, You [are] a devourer of men, And you have been a bereaver of your nations,
14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, — oracle du Seigneur Yahweh.
Therefore, you no longer devour man, And you do not cause your nations to stumble anymore, A declaration of Lord YHWH.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, — oracle du Seigneur Yahweh. »
And I do not proclaim the shame of the nations to you anymore, And you no longer bear the reproach of peoples, And your nations do not stumble anymore, A declaration of Lord YHWH.”
16 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
And there is a word of YHWH to me, saying,
17 « Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l’ont souillée par leur conduite et par leurs œuvres; leur conduite était devant moi comme la souillure d’une femme.
“Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, Their way has been as the uncleanness of a separated one before Me.
18 Et j’ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays, et parce qu’ils l’ont souillé par leurs infâmes idoles.
And I pour out My fury on them For the blood that they shed on the land, And they have defiled it with their idols.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres.
And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.
20 Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d’eux: « C’est le peuple de Yahweh, c’est de son pays qu’ils sont sortis. »
And one goes to the nations to where they have gone, And they defile My holy Name by saying to them, These [are] the people of YHWH, And they have gone forth from His land.
21 Et j’ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
And I have pity on My holy Name, That the house of Israel has defiled Among the nations to where they have gone in.
22 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël; c’est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.
Therefore, say to the house of Israel, Thus said Lord YHWH: I am not working for your sake, O house of Israel, but for My holy Name That you have defiled Among the nations to where you have gone in.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l’avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, — oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux.
And I have sanctified My great Name, That is profaned among the nations, That you have defiled in your midst, And the nations have known that I [am] YHWH, A declaration of Lord YHWH, In My being sanctified in you before your eyes.
24 Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre terre.
And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you into your land,
25 Je ferai sur vous une aspersion d’eaux pures, et vous serez purs; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.
And I have sprinkled clean water over you, And you have been clean; I cleanse you from all your uncleannesses, And from all your idols.
26 Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre; et je vous donnerai un cœur de chair.
And I have given a new heart to you, And I give a new spirit in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given a heart of flesh to you.
27 Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
And I give My Spirit in your midst, And I have done this, so that you walk in My statutes, And you keep My judgments, and have done them.
28 Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
And you have dwelt in the land that I have given to your fathers, And you have been to Me for a people, And I am to you for God.
29 Je vous sauverai de toutes vos souillures; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine.
And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called to the grain, and multiplied it, And I have put no famine on you.
30 Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre et la famine parmi les nations.
And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that you do not receive a reproach of famine among nations anymore.
31 Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos œuvres qui n’étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
And you have remembered your ways that [are] evil, And your doings that [are] not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.
32 Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, — oracle du Seigneur Yahweh, — sachez-le; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël.
I am not working for your sake, A declaration of Lord YHWH, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel.
33 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera rebâti.
Thus said Lord YHWH: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the ruins have been built,
34 La terre dévastée sera cultivée, elle qui n’était que désolation aux yeux de tous les passants.
And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of everyone passing by,
35 On dira: Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d’Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.
And they have said: This land, that was desolated, Has been as the Garden of Eden, And the cities—the dried up, And the desolated, and the broken down, [And the] fortified have remained.
36 Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j’ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais!
And the nations who are left around you have known That I, YHWH, have built the thrown down, I have planted the desolated: I, YHWH, have spoken, and I have done [it].
37 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël, pour le faire en leur faveur: je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
Thus said Lord YHWH: Yet this I am inquired of by the house of Israel to do for them: I multiply them as a flock of men,
38 Tels que les troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités, ainsi des troupeaux d’hommes rempliront les villes dévastées; et l’on saura que je suis Yahweh. »
As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed times, So the dried up cities are full of flocks of man, And they have known that I [am] YHWH!”