< Ézéchiel 28 >
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
A message from the Lord came to me, saying,
2 « Fils de l’homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit: « Je suis un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers », alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton cœur pareil au cœur d’un dieu:
“Son of man, tell the ruler of Tyre this is what the Lord God says: You are so proud of yourself, saying, ‘I'm a god! I sit on my throne like a god in the middle of the sea.’ But you're only a man. You're not a god, even though you think you are one.
3 — Voici que tu es plus sage que Daniel; rien de secret ne t’est caché;
You even think you're wiser than Daniel and there's no secret that's hidden from you!
4 par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es acquis de la richesse, et tu as entassé de l’or et de l’argent, dans tes trésors;
Yes, you have used your wisdom and cleverness to make yourself rich, collecting plenty of gold and silver for your treasury.
5 par la grandeur de ta sagesse, par ton commerce, tu as accru ta richesse, et, dans ta richesse, ton cœur s’est élevé, —
You became wealthy through your superb trading skills, but your wealth only made you proud.
6 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d’un dieu,
So this is what the Lord God says: Because you think that you're a god,
7 à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.
watch as I bring foreigners to attack you. They are more cruel than any other nation. They will use their swords to destroy you and your wonderful wisdom; they will humble your proud glory.
8 Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des mers.
They will drag you down into the grave. You will die horribly out there in the sea.
9 Diras-tu encore: « Je suis un dieu », en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t’égorge?
Are you still going to claim, ‘I'm a god,’ to those who are killing you? You'll just be another human victim, not a god, in the eyes of your attackers.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. »
You will be killed like some vile person by these foreigners. I myself have spoken, declares the Lord God.”
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: « Fils de l’homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr,
Another message from the Lord came to me, saying,
12 et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu étais le sceau de la perfection, plein de sagesse et parfait en beauté.
“Son of man, sing a funeral song for the king of Tyre and tell him this is what the Lord God says: Once you were complete and perfect, full of wisdom and flawless in beauty.
13 Tu étais en Eden, dans un jardin de Dieu; tu étais couvert de pierres précieuses, sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle, émeraude et or; tu avais à ton service des tambourins et des fifres, préparés le jour où tu fus créé.
You were there in Eden, God's garden. You wore all kinds of precious stones: carnelian, topaz, and amethyst; beryl, onyx, and jasper; lapis lazuli, turquoise, and emerald. They were placed in gold mountings and settings using skilled craftsmanship, and were made on the day when you were created.
14 Tu étais le chérubin oint pour protéger; je t’avais placé sur la sainte montagne de Dieu; tu y étais; tu marchais au milieu des pierres de feu.
I gave you the position of guardian cherub, and I anointed you. You lived on God's holy mountain and you walked among the stones of fire.
15 Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu’à ce que l’iniquité se trouva en toi.
You were innocent in everything you did from the day you were created until you were found to be doing evil.
16 En multipliant ton trafic, ton intérieur s’est rempli de violence, et tu as péché, et je t’ai banni de la montagne de Dieu, et je t’ai fait périr, ô chérubin protecteur, au milieu des pierres de feu.
You were so busy with all your trading schemes that they destroyed you inside, leading you to sin and filling you with violence. So I sent you away in disgrace from God's mountain, and I removed you from your position as guardian cherub from your place among the stones of fire.
17 Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre; je t’ai donné en spectacle aux rois.
You became proud because of your beauty, you ruined your wisdom because you thought you were so wonderful. So I threw you down to the ground and I made sure kings saw what happened to you.
18 A force d’iniquité, par l’injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires; et j’ai fait sortir un feu du milieu de toi, c’est lui qui t’a dévoré; et je t’ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
By all your sins and your dishonest trading you have made your sanctuaries unclean. So I had fire come from inside you, and it burned you up. I turned you into ashes on the ground as everybody there watched.
19 Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu un objet d’épouvante; et pour jamais tu n’es plus. »
All who know you among the nations are horrified at what happened to you. Disaster has brought you down and you're finished forever.”
20 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
A message from the Lord came to me, saying,
21 « Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle,
“Son of man, face towards Sidon and prophesy against her.
22 et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Sidon; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura que je suis Yahweh quand j’exercerai des jugements contre elle, et que je me sanctifierai en elle.
Tell them this is what the Lord God says: Watch out, Sidon, for I'm condemning you, and I will be vindicated by what happens to you. People will know that I am the Lord when I punish her and show my holy character through her experience.
23 J’enverrai contre elle la peste, et il y aura du sang dans ses rues; il tombera au milieu d’elle des victimes de l’épée qui la frappera de toutes parts; et l’on saura que je suis Yahweh.
I'm going to send a disease to plague her, and have people killed in her streets. Those who are killed will fall inside the city as the enemy attacks with swords from every side. Then they will know that I am the Lord.
24 Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’épine malfaisante ou de ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent; et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh.
The people of Israel will no longer have to put up with these people who are thorns in their side, painful brambles and sharp thorns who treat Israel with contempt. Then they will know that I am the Lord God.
25 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux des nations; et ils habiteront sur leur terre, que j’aie donnée à mon serviteur, à Jacob.
This is what the Lord God says: When I bring back the people of Israel from the nations where they've been scattered. I will show my holy character through them as everyone watches. Then they will live in their own country, which I gave to my servant Jacob.
26 Ils y habiteront en sûreté; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils l’habiteront en sûreté, quand j’aurai exercé des jugements sur tous leurs voisins qui les méprisent. Et l’on saura que je suis Yahweh leur Dieu. »
They will live there in safety, building houses and planting vineyards. They will live there in safety when I punish all those around them who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God.”