< Éphésiens 3 >
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
For this cause [[I bend my knees]], I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you gentiles;
2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
if, indeed, ye heard of the dispensation of the grace of God which was given me toward you,
3 comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots.
that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ;
5 Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
which in other generations was not made known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel;
7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante.
of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power.
8 C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to make known among the gentiles the glad tidings of the unsearchable riches of Christ,
9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (aiōn )
to make all men see what is the dispensation of the mystery, which hath been hidden for ages in God, who created all things; (aiōn )
10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd’hui, à la vue de l’Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
to the intent that now to the principalities and powers in the heavenly regions might be known through the church the manifold wisdom of God,
11 selon le dessein éternel qu’il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (aiōn )
according to his purpose for ages, which he accomplished in Christ Jesus our Lord; (aiōn )
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
in whom we have our boldness and our access in confidence, through faith in him.
13 C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous: elles sont votre gloire.
Wherefore I entreat you not to be disheartened by the troubles I am suffering for you, since they are your glory.
14 A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
For this cause I bend my knees to the Father,
15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
from whom every family in heaven and on earth receiveth its name,
16 afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur,
that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
that Christ may dwell in your hearts by faith, ye having been rooted and grounded in love,
18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
19 même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21 à Lui soit la gloire dans l’Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
to him be the glory in the church in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever. Amen. (aiōn )