< Éphésiens 3 >
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
Затова аз, Павел, затворник на Исуса Христа заради вас езичниците,
2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
понеже сте чули за нареденото от Божията благодат, която ми е дадена заради вас,
3 comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots.
че по откровение ми стана известна тайната, (както и по-преди вкратце ви писах,
4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
от което, като прочитате, може да разберете моето проумяване в Христовата тайна)
5 Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
която в други поколения не биде известна на човешкия род, както сега чрез Духа се откри на Неговите свети апостоли и пророци,
6 Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
а именно, че езичниците са сънаследници, като съставляват едно тяло, и са съпричасници на [Неговото] обещание в Христа Исуса чрез благовестието,
7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante.
на което станах служител според Божията благодат,
8 C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
На мене, най-нищожния от всички светии, се даде тая благодат, да благовестя между езичниците неизследимото Христово богатство;
9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (aiōn )
и да осветлявам всичките в наредбата относно тайната, която от векове е била скрита у Бога, създателя на всичко, (aiōn )
10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd’hui, à la vue de l’Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
тъй щото на небесните началства и власти да стане позната сега чрез църквата многообразната премъдрост на Бога,
11 selon le dessein éternel qu’il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (aiōn )
според превечното намерение, което Той изработи в Христа Исуса нашия Господ; (aiōn )
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
в Когото имаме своето дръзновение и достъп с увереност чрез вяра в Него;
13 C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous: elles sont votre gloire.
за която причина ви моля да се не обезсърчавате от моите изпитни за вас, тъй като те са за вас слава,
14 A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
затова, прекланям коленете си пред Отца [на нашия Господ Исус Христос],
15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
от Когото носи името всеки род на небесата и на земята,
16 afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur,
да ви даде според богатствата на славата Си, да се утвърдите здраво чрез Неговия Дух във вътрешния човек,
17 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта
18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
да бъдете силни, да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината,
19 même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
и да повикате Христовата любов, която никое знание не може да обгърне, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.
20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
А на Този, Който, според действуващата в нас сила, може да направи несравнено повече, отколкото искаме или мислим,
21 à Lui soit la gloire dans l’Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
на Него да бъде слава в църквата и в Христа Исуса във всичките родове от века до века. Амин. (aiōn )