< Éphésiens 2 >

1 Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,
Dila nan duwo kom bwambwa mor bwirang ker kumer kange kanke.
2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance. (aiōn g165)
More ce kom yim yim kumem bo wo dor bitinerowo kom bwanten niwo ma yila bikwan tini diyok kwamak, won co yuwako ma nagenti, mor bibei bi kwan doret. (aiōn g165)
3 Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
Nanduwo gwambe bi mor nubo birombo nebo bilenkere bibwang ten ka dikero bwirko bwibe cwitiyeu. bi matika nagen bwiyer kange dike nerbero katiyeu. fo bwiri bibei wuro daten funer kwamareu, na kangem.
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Dila kwama nii ci bwini tenagi nye, ni ker wikaro ci cwibo manki dika.
5 et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);
Kambo bibwiyam bwiya mo bwirangke, bouki bo mor nero funer wari kange almasihu. ci fulobo kin luma nerer cek.
6 il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
Kwama kunbo wari dila yobo biyi ari nawo, win mor Almasihu Yeecu.
7 afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. (aiōn g165)
Ci ma wuri ker kaldo wuro bouti yeu. na daang cuyeka luma nerer cko fiye Yeecu wiyeu. Kdang binen wuro kino luma neret cek. (aiōn g165)
8 Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu;
Naweu ci ceerbo kin lumanerek wo bilenkeroceu wo kebo fiye kom wiye, luma nerek kwamak.
9 ce n’est pas par les œuvres, afin que nul ne se glorifie.
Kebo dor nagenent nawori kange kume a kunde dor.
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.
Bin nagen kange kwamar, fwelfwele mor almasihu Yeecu nabima nagen do ken, birombo nanduwo kwama yowau nabi, yi yimbo moreceu.
11 C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme,
Naweu kom kwabi nanduwo kom nubo yombo kwama ki yim bwiyeme. ci ki cuwoki “nubo biyebo Lave” dike ci coki biye Lave bwiyeu wuri kan nube ko matiyeu.
12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Dila ki kwama wo nacin kab kangum kuke da almasihu. kom fabub nubo Israila nin. ko fabub ker neret. Kom manki yomka dor finir. Kom manki kwama dor bitiner.
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Di la na weu mor almasihu Yeecu kom wo nanduwo kutan kange kwama, cin bou ki kom bidom fiye buyale almasihu.
14 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Cin co fuwor nener bero. La naci yilam win kiyobeu. Mor bwiyece cin bubam tiyak kiyeko wo kab kangum bo kange bwitibou.
15 ayant abrogé par l’immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix,
La naci tungum warka kowo ki nyaleu kange werfuneu, dila naci fwel nii fwir win more ce. makako nyeu bou ki lumanerek.
16 et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Ci manyo naci mwer nubo yob mor bwiye wi kange kwama fiye yeikaka. Fiye kwoblom bwatiyeu cin twalum kiye tiber cereu
17 Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches;
Yeecu bou makimen ker fuwor nener kom wo km kutan kange kom wo kom bidomeu.
18 car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
Na fiye Yeecu wiyeu kwarubbe yobeu win mor yuwa tangbak cek biki nure yakenti Tee nenneu.
19 Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Naweu kom nubo yombo kwama wni wo, kebo fabub. nawori faub ari knage birombo cokcokeu wo kwama cer farub, nangeneb.
20 édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.
Birombo ci mu ci dor kwar nob tomangeb kange nob ker dukumeb. Almasihu Yeecu ki dorcer coci lanrang Tee mukare.
21 C’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur;
Mukako mwer morece kwarub, ci diti na lo kwama mor Ubangiji.
22 c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l’Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.
Morece ci mu kom tiye gwam kom yilam fiti yim kwama mor yuwa tangbecek.

< Éphésiens 2 >