< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vanité des vanités! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est pas remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 S’il est une chose dont on dise: « Vois, c’est nouveau! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Je me suis dit en moi-même: Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。