< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne?
What profit does the worker gain in his labor?
10 J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
17 J’ai dit dans mon cœur: « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
18 J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »
I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres: c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?

< Ecclésiaste 3 >