< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne?
What does the worker gain from his toil?
10 J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
17 J’ai dit dans mon cœur: « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
18 J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
20 Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres: c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?
I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?

< Ecclésiaste 3 >