< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.