< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Daarskab ødelægger Visdommens Værd.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
Den vise har sin Forstand til højre, Taaben har sin til venstre,
3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
Hvor Daaren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Daare.
4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
Naar en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
Daarskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
Trælle saa jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
Naar Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, maa Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Daares Læber bringer ham Vaade;
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
hans Tale begynder med Daarskab og ender med den værste Galskab.
14 Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Taaben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbaaren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som Drankere.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; naar Hænderne slappes, drypper det i Huset.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.
End ikke i din Tanke maa du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.

< Ecclésiaste 10 >