< Deutéronome 27 >
1 Moïse, avec les anciens d’Israël, donna cet ordre au peuple: « Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui.
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
3 et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
4 Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
5 Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
And there shalt thou build an altar to the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
6 Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu;
Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer on it burnt offerings to the LORD thy God:
7 tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu.
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets. »
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant: « Garde le silence et écoute, ô Israël! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu.
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
10 Tu obéiras donc à la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. »
Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
And Moses charged the people the same day, saying,
12 « Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
13 Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal pour la malédiction: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 Et les Lévites prendront la parole et diront d’une voix haute à tous les hommes d’Israël:
And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice,
15 Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret! — Et tout le peuple répondra et dira: Amen!
Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
19 Maudit soit celui qui viole le droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
24 Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
26 Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! — Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.