< Amos 3 >

1 Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, « sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte », — en ces termes:
Sones of Israel, here ye the word which the Lord spak on you, and on al the kynrede, which Y ledde out of the lond of Egipt,
2 Je n’ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre; c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités.
and seide, Oneli Y knewe you of alle the kynredis of erthe; therfor Y schal visite on you alle youre wickidnessis.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble, sans qu’ils se soient accordés?
Whether tweyne schulen go togidere, no but it acorde to hem?
4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris?
Whether a lioun schal rore in a forest, no but he haue prey? Whether the whelp of a lioun schal yyue vois fro his denne, no but he take ony thing?
5 Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu’il y ait un appât pour lui! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu’il ait pris quelque chose?
Whether a brid schal falle in to a snare of erthe, with outen a foulere? Whether a snare schal be takun awei fro erthe, bifor that it tak sum thing?
6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s’épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l’auteur?
Whether a trumpe schal sowne in a citee, and the puple schal not drede? Whether yuel schal be in a citee, which yuel the Lord schal not make?
7 Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu’il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes.
For the Lord God schal not make a word, no but he schewe his priuyte to hise seruauntis profetis.
8 Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Yahweh a parlé: qui ne prophétiserait?
A lioun schal rore, who schal not drede? the Lord God spak, who schal not profesie?
9 Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d’Égypte, et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d’elle, et quelles violences dans son sein.
Make ye herd in the housis of Azotus, and in the housis of the lond of Egipt; and seie ye, Be ye gaderid togidere on the hillis of Samarye, and se ye many woodnessis in the myddis therof, and hem that suffren fals calenge in the priuy places therof.
10 Et ils ne savent pas agir avec droiture, — oracle de Yahweh, eux qui entassent la violence et le pillage dans leurs palais.
And thei kouden not do riytful thing, seith the Lord, and tresouriden wickidnesse and raueyn in her housis.
11 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici l’ennemi, il enserre le pays; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.
Therfor the Lord God seith these thingis, The lond schal be troblid, and be cumpassid; and thi strengthe schal be drawun doun of thee, and thin housis schulen be rauyschid.
12 Ainsi parle Yahweh: Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d’un divan, sur des coussins de Damas.
The Lord God seith these thingis, As if a schepherd rauyschith fro the mouth of a lioun tweyne hipis, ether the laste thing of the eere, so the children of Israel schulen be rauyschid, that dwellen in Samarie, in the cuntrei of bed, and in the bed of Damask.
13 Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, — oracle du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées:
Here ye, and witnesse ye in the hous of Jacob, seith the Lord God of oostis.
14 Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d’Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel; les cornes de l’autel seront brisées, et elles tomberont à terre.
For in the dai, whanne Y schal bigynne to visite the trespassyngis of Israel on hym, Y schal visite also on the auteris of Bethel; and the hornes of the auter schulen be kit awei, and schulen falle doun in to erthe.
15 Je frapperai la maison d’hiver, avec la maison d’été; les maisons d’ivoire seront dévastées, et de nombreuses maisons seront détruites, — oracle de Yahweh.
And Y schal smyte the wynter hous with the somer hous, and the housis of yuer schulen perische, and many housis schulen be distried, seith the Lord.

< Amos 3 >