< Actes 4 >
1 Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens,
Pe când vorbeau ei poporului, au venit la ei preoții, căpetenia templului și saducheii,
2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
care erau supărați că ei învățau poporul și propovăduiau în Iisus învierea din morți.
3 Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car il était déjà soir.
Au pus mâna pe ei și i-au pus în arest până a doua zi, căci era deja seară.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu ce discours crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
Dar mulți dintre cei care au auzit cuvântul au crezut și numărul lor a ajuns să fie cam cinci mii.
5 Le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
Dimineața, s-au adunat la Ierusalim conducătorii, bătrânii și cărturarii lor.
6 avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille pontificale.
Marele preot Ana era acolo, împreună cu Caiafa, cu Ioan, cu Alexandru și cu toți cei care erau rude cu marele preot.
7 Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent: « Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela? »
După ce au așezat pe Petru și pe Ioan în mijlocul lor, i-au întrebat: “Cu ce putere sau în ce nume ați făcut aceasta?”
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: « Chefs du peuple et Anciens d’Israël:
Atunci Petru, plin de Duhul Sfânt, le-a zis: “Căpeteniile poporului și bătrânii lui Israel,
9 si l’on nous interroge aujourd’hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,
dacă suntem cercetați astăzi pentru o faptă bună făcută unui om olog, și pentru că omul acesta a fost vindecat,
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d’Israël: C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente devant vous pleinement guéri.
să știți voi toți și tot poporul lui Israel că, în numele lui Isus Hristos din Nazaret, pe care L-ați răstignit și pe care Dumnezeu L-a înviat din morți, omul acesta stă aici înaintea voastră, întreg în el.
11 Ce Jésus est la pierre rejetée par vous de l’édifice, et qui est devenue la pierre angulaire.
El este “piatra care a fost considerată de voi, zidarii, ca fiind fără valoare, și care a devenit capul unghiului”.
12 Et le salut n’est en aucun autre; car il n’y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. »
În nimeni altcineva nu este mântuire, pentru că nu există sub cer un alt nume sub cer, dat între oameni, prin care să fim mântuiți!”
13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus.
Când au văzut îndrăzneala lui Petru și a lui Ioan, și au înțeles că erau oameni neînvățați și neștiutori, s-au mirat. Ei au recunoscut că fuseseră cu Isus.
14 Mais, comme ils voyaient debout, près d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
Văzând că omul care fusese vindecat stătea cu ei, nu au putut spune nimic împotrivă.
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
Dar, după ce le-au poruncit să iasă deoparte din consiliu, s-au sfătuit între ei,
16 disant: « Que ferons-nous à ces hommes? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
spunând: “Ce să le facem acestor oameni? Pentru că, într-adevăr, s-a făcut prin ei o minune remarcabilă, după cum pot vedea cu ochiul liber toți cei care locuiesc în Ierusalim, și nu putem nega acest lucru.
17 Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. »
Dar, pentru ca acest lucru să nu se răspândească mai departe în popor, să-i amenințăm, ca de acum înainte să nu mai vorbească nimănui în acest nume.”
18 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
Ei i-au chemat și le-au poruncit să nu vorbească deloc și să nu învețe în numele lui Isus.
19 Pierre et Jean leur répondirent: « Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
Dar Petru și Ioan le-au răspuns: “Judecați voi înșivă dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să vă ascultăm pe voi și nu pe Dumnezeu,
20 Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. »
căci noi nu putem să nu spunem ce am văzut și ce am auzit.”
21 Alors ils leur firent des menaces et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de tout ce qui venait d’arriver.
După ce i-au amenințat și mai mult, i-au lăsat să plece, fără să găsească o cale de a-i pedepsi, din cauza poporului, căci toți slăveau pe Dumnezeu pentru ceea ce se făcuse.
22 Car l’homme qui avait été guéri d’une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.
Căci omul asupra căruia s-a făcut această minune de vindecare avea mai mult de patruzeci de ani.
23 Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
După ce li s-a dat drumul, au venit în ceata lor și au povestit tot ce le spuseseră preoții cei mai de seamă și bătrânii.
24 Ce qu’ayant entendu, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant: « Maître souverain, c’est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
După ce au auzit, și-au înălțat glasul către Dumnezeu într-un glas și au zis: “Doamne, Tu ești Dumnezeu, care ai făcut cerul, pământul, marea și tot ce este în ele;
25 C’est vous qui avez dit [par l’Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur: « Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots?
care, prin gura robului Tău David, ai zis: “Doamne, Tu ești Dumnezeu, care ai făcut cerul, pământul, marea și tot ce este în ele; care, prin gura robului Tău David, ai spus 'De ce se înfurie națiunile, Și popoarele uneltesc un lucru deșert?
26 Les rois de la terre se sont soulevés; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ.
Împărații pământului iau atitudine, și conducătorii complotează împreună, împotriva Domnului și împotriva Hristosului Său”.
27 Voici qu’en vérité, dans cette ville, se sont ligués contre votre saint serviteur, Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les gentils et les peuples d’Israël,
Căci, în adevăr, atât Irod, cât și Ponțiu Pilat, cu neamurile și cu poporul lui Israel, s-au adunat împotriva robului Tău cel sfânt, Isus, pe care L-ai uns,
28 pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d’avance.
ca să facă tot ce a hotărât mâna Ta și sfatul Tău să se întâmple.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole avec une pleine assurance,
Acum, Doamne, privește la amenințările lor și dă-le slujitorilor tăi să rostească cuvântul tău cu toată îndrăzneala,
30 en étendant votre main pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. »
în timp ce tu îți întinzi mâna pentru a vindeca și pentru ca semnele și minunile să se facă prin numele sfântului tău slujitor Isus.”
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.
După ce s-au rugat, s-a cutremurat locul unde erau adunați. Toți au fost umpluți de Duhul Sfânt și au rostit cu îndrăzneală cuvântul lui Dumnezeu.
32 La multitude des fidèles n’avait qu’un cœur et qu’une âme; nul n’appelait sien ce qu’il possédait, mais tout était commun entre eux.
Mulțimea celor ce au crezut era de o inimă și de un suflet. Nici unul dintre ei nu pretindea că ceva din lucrurile pe care le poseda îi aparținea, ci aveau toate lucrurile în comun.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
Cu mare putere, apostolii dădeau mărturie despre învierea Domnului Isus. Mare har era peste ei toți.
34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient
Nu era printre ei nici unul care să ducă lipsă, căci toți cei care erau proprietari de terenuri sau de case le vindeau și aduceau veniturile din lucrurile vândute
35 et en apportaient le prix aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
și le puneau la picioarele apostolilor; și se făcea împărțirea la fiecare, după cum avea nevoie.
36 Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),
Iosif, care era numit de apostoli și Barnaba (care înseamnă, în traducere: Fiul încurajării), levit, om din Cipru,
37 possédait un champ; il le vendit, en apporta l’argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
care aveaun câmp, l-a vândut, a adus banii și i-a pus la picioarele apostolilor.