< Actes 4 >

1 Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens,
かれら民に語り居るとき、祭司ら・宮守頭およびサドカイ人ら近づき來りて、
2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
3 Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car il était déjà soir.
手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu ce discours crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
然れど、その言を聽きたる人々の中にも信ぜし者おほくありて、男の數おほよそ五 千 人となりたり。
5 Le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
明くる日、司・長老・學者らエルサレムに會し、
6 avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille pontificale.
大 祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル及び大 祭司の一族みな集ひて、
7 Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent: « Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela? »
その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: « Chefs du peuple et Anciens d’Israël:
この時ペテロ聖 靈にて滿され、彼らに言ふ『民の司たち及び長老たちよ、
9 si l’on nous interroge aujourd’hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,
我らが病める者になしし善き業に就き、その如何にして救はれしかを今日もし訊さるるならば、
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d’Israël: C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente devant vous pleinement guéri.
汝ら一同およびイスラエルの民みな知れ、この人の健かになりて汝らの前に立つは、ナザレのイエス・キリスト、即ち汝らが十字架に釘け、神が死人の中より甦へらせ給ひし者の名に頼ることを。
11 Ce Jésus est la pierre rejetée par vous de l’édifice, et qui est devenue la pierre angulaire.
このイエスは汝ら造家者に輕しめられし石にして、隅の首石となりたるなり。
12 Et le salut n’est en aucun autre; car il n’y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. »
他の者によりては救を得ることなし、天の下には我らの頼りて救はるべき他の名を、人に賜ひし事なければなり』
13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus.
彼らはペテロとヨハネとの臆することなきを見、その無學の凡人なるを知りたれば、之を怪しみ、且そのイエスと偕にありし事を認む。
14 Mais, comme ils voyaient debout, près d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
16 disant: « Que ferons-nous à ces hommes? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
『この人々を如何にすべきぞ。彼 等によりて顯著しき徴の行はれし事は、凡てエルサレムに住む者に知られ、我ら之を否むこと能はねばなり。
17 Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. »
然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
18 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
19 Pierre et Jean leur répondirent: « Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
20 Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. »
我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
21 Alors ils leur firent des menaces et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de tout ce qui venait d’arriver.
民みな此の有りし事に就きて神を崇めたれば、彼らを罰するに由なく、更にまた脅かして釋せり。
22 Car l’homme qui avait été guéri d’une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans.
かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
23 Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
24 Ce qu’ayant entendu, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant: « Maître souverain, c’est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
之を聞きて皆 心を一つにし、神に對ひ、聲を揚げて言ふ『主よ、汝は天と地と海と、其の中のあらゆる物とを造り給へり。
25 C’est vous qui avez dit [par l’Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur: « Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots?
曾て聖 靈によりて、汝の僕われらの先祖ダビデでの口をもて「何ゆゑ異邦人は騷ぎ立ち、民らは空しき事を謀るぞ。
26 Les rois de la terre se sont soulevés; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ.
世の王たちは共に立ち、司らは一つにあつまりて、主および其のキリストに逆ふ」と宣給へり。
27 Voici qu’en vérité, dans cette ville, se sont ligués contre votre saint serviteur, Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les gentils et les peuples d’Israël,
果してヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人およびイスラエルの民 等とともに、汝の油そそぎ給ひし聖なる僕イエスに逆ひて、此の都にあつまり、
28 pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d’avance.
御手と御旨とにて、斯く成るべしと預じめ定め給ひし事をなせり。
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole avec une pleine assurance,
主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
30 en étendant votre main pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. »
御手をのべて醫を施させ、汝の聖なる僕イエスの名によりて、徴と不思議とを行はせ給へ』
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.
祈り終へしとき、其の集りをる處ふるひ動き、みな聖 靈にて滿され、臆することなく神の御言を語れり。
32 La multitude des fidèles n’avait qu’un cœur et qu’une âme; nul n’appelait sien ce qu’il possédait, mais tout était commun entre eux.
信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰 一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。
34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient
彼らの中には一人の乏しき者もなかりき。これ地所あるいは家屋を有てる者、これを賣り、その賣りたる物の價を持ち來りて、
35 et en apportaient le prix aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
36 Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),
ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
37 possédait un champ; il le vendit, en apporta l’argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。

< Actes 4 >