< Actes 25 >

1 Festus, étant donc arrivé dans sa province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
Ngemva kwensuku ezintathu efikile esifundeni uFestasi, wasuka eKhesariya waya eJerusalema
2 Les chefs des prêtres et les principaux d’entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d’instances
lapho abaphristi abakhulu labakhokheli bamaJuda bema phambi kwakhe beneka amacala kaPhawuli.
3 ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.
Bamcela ngokuphangisa uFestasi, ukuba abenzele umusa, abalethele uPhawuli eJerusalema, ngoba babeceba ukumcathamela bambulale endleleni.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même y retournerait sous peu.
UFestasi waphendula wathi, “UPhawuli uvalelwe eKhesariya, njalo mina ngokwami Ngiya khona masinyane.
5 « Que ceux d’entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent. »
Akuthi abanye abakhokheli bakini bahambe lami bafike bamethese amacala khonale, nxa kukhona akonileyo.”
6 Après avoir seulement passé huit ou dix jours à Jérusalem, Festus descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur son tribunal, il fit amener Paul.
Esehlale insuku eziyisificaminwembili loba ezilitshumi labo, wehlela eKhesariya, kwathi ngosuku olulandelayo wangenisa inkundla wathi kalethwe uPhawuli phambi kwakhe.
7 Quand on l’eut amené, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent, en portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
Esefikile uPhawuli amaJuda ayebuyile evela eJerusalema ambuthanela, ethula amacala amanengi esabekayo ngaye, kodwa engelabufakazi ngawo.
8 Paul dit pour sa défense: « Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. »
UPhawuli wasezivikela wathi, “Angenzanga lutho oluphikisa umlayo wamaJuda kumbe ukudumaza ithempeli, kumbe oluphikisa uKhesari.”
9 Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul: « Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence? »
UFestasi wayefuna ukwenzela amaJuda umusa, wathi kuPhawuli, “Uyavuma na ukuya eJerusalema ukuthi ngiyekuthonisela khona amacala la?”
10 Paul répondit: « Je suis devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.
Waphendula uPhawuli wathi, “Khathesi sengisiyakuma phambi kwenkundla kaKhesari, lapho engifanele ukuthonisiswa khona. Kangonanga lutho kumaJuda, njengoba lawe usazi kakuhle.
11 Si j’ai commis quelque injustice ou quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais s’il n’y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. »
Kodwa, nxa ngilecala lokwenza loba yini efanele ukufa kangali ukubulawa. Kodwa nxa lawomacala engiwetheswa ngamaJuda la engasiqiniso, kakho olelungelo lokunginikela kuwo. Ngilidlulisela kuKhesari!”
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: « Tu en as appelé à César, tu iras à César. »
UFestasi esehlanganise amakhanda lomphakathi wakhe, wathi, “Usulidlulisele kuKhesari. Uzakuya-ke kuKhesari!”
13 Quelques jours après le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
Sekuyizinsuku ezimbalwa ngemva kwalokho iNkosi u-Agripha loBhenikhe bafika eKhesariya ukuyaqinisa ubudlelwano laye uFestasi.
14 Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant: « Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier.
Njengoba babezachitha insuku ezinengi khona, uFestasi wakhuluma leNkosi ngendaba kaPhawuli. Wathi, “Kulendoda lapha eyatshiywa nguFelikhe iyisibotshwa.
15 Lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
Ngathi ngiseJerusalema, abaphristi abakhulu labadala bamaJuda bayimangalela ngamacala athile, bacela ukuthi ibulawe.
16 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant d’avoir confronté l’accusé avec ses accusateurs et de lui avoir donné les moyens de se justifier de ce dont on l’accuse.
Ngabatshela ukuthi kakusimkhuba wamaRoma ukunikela umuntu engakahlanganiswa labamangaleli bakhe, waphiwa ithuba lokuzivikela kulawo macala abambeka wona.
17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.
Bathi sebefikile lapha behamba lami, ngahle ngalingenisa icala, kodwa inkundla ngayihlanganisa ngosuku olulandelayo, ngathi indoda leyo kayingeniswe.
18 Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais;
Sebephakamile ukuba bakhulume, kabasambekanga lawomacala engangiwakhumbula.
19 mais ils eurent avec lui des controverses ayant trait à leur religion particulière et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant.
Kodwa, kulezinto ezithile ababephikisana ngazo laye mayelana lenkolo yabo langenye indoda eyafayo ethiwa nguJesu, uPhawuli athi yena iyaphila.
20 Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.
Ngisuke ngadideka ukuthi ngizicubungule njani izindaba ezinjalo; yikho ngimbuzile ukuthi angavuma yini ukuya eJerusalema ayethonisiswa khona ngamacala la.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. »
Kuthe uPhawuli esethe ucela icala lakhe limiswe liyoqunywa nguMbusi oMkhulu, ngathi kagcinwe entolongweni ngize ngimdlulisele kuKhesari.”
22 Agrippa dit à Festus: « J’aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. » — « Demain, répondit Festus, tu l’entendras. »
U-Agripha wasesithi kuFestasi, “Ngifuna ukuthi kengiyizwe mina ngokwami indoda leyo.” Waphendula wathi, “Uzayizwa kusasa.”
23 Le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grand faste. Quand ils furent dans la salle d’audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené par l’ordre de Festus.
Kusisa u-Agripha loBhenikhe bafika ngodumo olukhulu bangena emthethwandaba lezikhulu zakhona ezaziwayo kanye labakhokheli bedolobho. UFestasi wathi uPhawuli kalethwe.
24 Et Festus dit: « Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu’il ne fallait plus le laisser vivre.
UFestasi wasesithi, “Nkosi Agripha, lani lonke elikhona lathi lapha, liyayibona indoda le! Sonke isizwe samaJuda eJerusalema lakhona lapha eKhesariya senza isikhalazo kimi bememeza ukuthi kayisafanelanga ukuthi ibe ilokhu iphila.
25 Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer.
Ngafumana ukuthi kwakungelalutho alwenzayo olufanele ukufa, kodwa ngenxa yokuthi wacela ukudluliselwa kuMbusi oMkhulu, ngakhetha ukuthi ngimdlulisele eRoma.
26 Comme je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience je puisse rédiger mon rapport.
Kodwa kakulalutho olubambekayo engizalulobela uMhlekazi ngaye. Ngakho sengimlethe lapha phambi kwenu lonke, ikakhulu phambi kwakho wena Nkosi Agripha, ukuze kuthi ngemva kokumhlola hlezi ngithole ulutho engingaluloba.
27 Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. »
Ngibona kungaba liphutha elikhulu ukuthumela isibotshwa ngingacacanga ngamacala esiwetheswayo.”

< Actes 25 >