< Actes 23 >

1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit: « Mes frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour dans toute la droiture d’une bonne conscience... »
And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
2 Le grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur la bouche.
Then the hie Priest Ananias commanded them that stood by, to smite him on the mouth.
3 Alors Paul lui dit: « Certainement, Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges ici pour me juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me frappe! »
Then sayd Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten?
4 Les assistants dirent: « Tu outrages le grand-prêtre de Dieu! »
And they that stood by, sayd, Reuilest thou Gods hie Priest?
5 Paul répondit: « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre; car il est écrit: Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple. »
Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin: « Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
7 Dès qu’il eut prononcé ces paroles, il s’éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l’assemblée se divisa.
And when hee had saide this, there was a dissension betweene the Pharises and the Sadduces, so that the multitude was deuided.
8 Car les Sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange et d’esprit, tandis que les Pharisiens affirment l’un et l’autre.
For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both.
9 Il y eut donc une bruyante agitation, et quelques scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: « Nous ne trouvons rien à reprendre en cet homme; si un esprit ou un ange lui avait parlé?... »
Then there was a great crye: and the Scribes of the Pharises part rose vp, and stroue, saying, Wee finde none euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.
10 Comme la discorde allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et de le ramener dans la forteresse.
And when there was a great dissension, the chiefe captaine, fearing lest Paul should haue bene pulled in pieces of them, commanded the souldiers to go downe, and take him from among them, and to bring him into the castel.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit: « Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. »
Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
12 Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul.
13 Il y en avait plus de quarante qui s’étaient engagés dans cette conjuration.
And they were more then fourtie, which had made this conspiracie.
14 Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent: « Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul.
And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul.
15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. »
Nowe therefore, ye and the Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he come neere, will be readie to kill him.
16 Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.
17 Celui-ci appela un des centurions et lui dit: « Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. »
And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him.
18 Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit: « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
So hee tooke him, and brought him to the chiefe captaine, and saide, Paul the prisoner called mee vnto him, and prayed mee to bring this yong man vnto thee, which hath some thing to say vnto thee.
19 Le tribun le prit par la main, et l’ayant tiré à part, il lui demanda: « Qu’as-tu à me communiquer? »
Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me?
20 Il répondit: « Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.
And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. »
But let them not perswade thee: for there lie in waite for him of them, more then fourtie men, which haue bound themselues with a curse, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and nowe are they readie, and waite for thy promise.
22 Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport.
The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things.
23 Et ayant appelé deux centurions, il leur dit: « Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu’à Césarée.
And he called vnto him two certaine Centurions, saying, Make readie two hundred souldiers, that they may go to Cæsarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes, at the thirde houre of the night.
24 Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. »
And let them make readie an horse, that Paul being set on, may be brought safe vnto Felix the Gouernour.
25 Il avait écrit une lettre ainsi conçue:
And he wrote an epistle in this maner:
26 « Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting.
27 Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain.
As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane.
28 Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,
And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.
29 et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.
There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] »
And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell.
31 Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu’il était de Cilicie:
So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
35 « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. » Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commanded him to bee kept in Herods iudgement hall.

< Actes 23 >