< Actes 2 >
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
୧ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ପାରାବ୍ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍କ ତାଇକେନା ।
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
୨ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଦୁଦ୍ଗାର୍ ହୟ ହୟତାନ୍ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ସାଡ଼ି ଆୟୁମ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଗଟା ଅଡ଼ାଃରେ ପେରେଃୟାନା ।
3 Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux.
୩ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଲେକାନ୍ ଆଲାଙ୍ଗ୍କ ବିପିଙ୍ଗାଅଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦାକ ଆଡଃ ଏନା ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ମିମିଆଦ୍ ହଡ଼ରେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ।
4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.
୪ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଇନ୍କୁକେ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍କ ଲେକାଗି ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଜାଗାର୍ତେ କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦାକ ।
5 Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
୫ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମାନ୍ ହଡ଼କ ଇମ୍ତା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେକ ତାଇକେନା ।
6 Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
୬ଇନ୍କୁ ନେ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ହିଜୁଃ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଜାଗାର୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ କାଜିତାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଚାକାଅୟାନାକ ।
7 Surpris et étonnés, il disaient: « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
୭ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ହାଏକାଟ୍ୟାନ୍ତେ କୁପୁଲିୟାନାକ, “ନେଲେପେ, ଚିୟାଃ ନେ ସବେନ୍ କାଜିତାନ୍ ହଡ଼କ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ନାହାଁଲାକ?
8 Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal?
୮ତାବ୍ଦ ଆବୁ ସବେନ୍କ ଚିଲ୍କାତେ ଇନ୍କୁକେ ଆବୁଆଃ ଆପ୍ନାଃ ଜାଗାର୍ତେ କାଜିତାନ୍ବୁ ଆୟୁମ୍କତାନା?
9 Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
୯ଆବୁ ପାର୍ଥିୟା, ମାଦିୟା, ଏଲାମିୟା, ମେସପଟାମିଆ, ଯିହୁଦା, କାପାଦକିଆ, ପନ୍ତ, ଆଡଃ ରୋମ୍ ଏସିଆରେନ୍କ,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de la Lybie voisine de Cyrène, Romains de passage ici,
୧୦ଫ୍ରୁଗିଆ, ପାମ୍ପିଲିଆ, ମିସାର୍, କୁରିନି ନାଡ଼େଃରେଆଃ ଲିବିୟାରେନ୍କ ଆଡଃ ରୋମିଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍
11 soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. »
୧୧ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍ରେ ମେସାକାନ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍ କ୍ରିତ୍ରେନ୍ ଆଡଃ ଆରାବ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍ବୁ, ଏନ୍ରେୟ ଆବୁ ଆବୁଆଃ ଜାଗାର୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ କାମିରାଃ କାଜିକ କାଜିତାନ୍ବୁ ଆୟୁମ୍କତାନା ।”
12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: « Qu’est-ce que cela pourrait bien être? »
୧୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ଆଡଃ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃୟାନ୍ଲଃ ଆକ ଆକଗି କୁପ୍ଲିୟାନାକ, “ନେଆଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ?”
13 D’autres disaient en se moquant: « Ils sont pleins de vin nouveau. »
୧୩ମେନ୍ଦ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଲାନ୍ଦା ଏସେଦ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦ୍କଆକ, “ଇନ୍କୁ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସି ପୁରାଃଗି ନୁଁକେଦ୍ତେ ବୁଲାକାନାକ ।”
14 Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles:
୧୪ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଗେଲ୍ମିଆଁଦ୍ ଚେଲାକଲଃ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, “ଏ ଯିହୁଦୀ ହାଗାକ, ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ବୁଗିଲେକା ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ବିଷାଏରେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
15 Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
୧୫ଆପେ ନେ ହଡ଼କକେ ବୁଲଃତାନାକ ମେନ୍ତେପେ ବିଚାରେତାନା, ମେନ୍ଦ କାହାଗି, ନାହାଁଃଦ ସେତାଃରାଃ ଅରେୟା ସାଡିକାନା ।
16 Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël:
୧୬ମେନ୍ଦ ଯୋଏଲ୍ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ କାଜି ନେଆଁଁ ତାନାଃ:
17 « Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes.
୧୭“ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିତାନାଏ, ‘ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନାଃ ରିକାଏୟାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଚେତାନ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମାକେଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲିୟା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ କଡ଼ାହନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍କ ଆୟାର୍କାଜିକ କାଜିୟା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ସେପେଡ଼େଦ୍କ ଦାର୍ଶାନ୍କ ନେଲେୟା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ କୁମୁୟାଁ ।
18 Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
୧୮ହେଗି, ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କରେ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକ ଆଡଃ କାମ୍ଡ଼ିକରେହଗି, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମାକେଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲିୟା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ଆୟାର୍କାଜିକ ଉଦୁବେୟା ।
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre: du sang, du feu, et des tourbillons de fumée;
୧୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚେତାନ୍ ସିର୍ମାରେ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ଚିହ୍ନାଁଁକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାୟା । ଅତେଦିଶୁମ୍ ମାୟୋମ୍, ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଆଡଃ ପୁରାଃ ସୁକୁଲ୍ତେ ପେରେଜଃଆ;
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux.
୨୦ପ୍ରାଭୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃ ସିଦାରେ ସିଙ୍ଗି କୁଲ୍କୁଲ୍ ନୁବାଗଃଆ, ଆଡଃ ଚାଣ୍ଡୁଃ ମାୟୋମ୍ ଲେକା ହବାଅଃଆ ।
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
୨୧ଆଡଃ ଏନ୍ ଦିପିଲିକରେ ଜେତାଏ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବିନ୍ତିୟାଏ, ଇନିଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେୟାଏ ।’
22 Enfants d’Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
୨୨“ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗାକ, ନେ କାଜି ଆୟୁମେପେ, ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ, ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଆଡଃ ଚିହ୍ନାଁକ ନାଗେନ୍ତେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କୁଲାକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ପକ୍ତା ସାବୁଦ୍ ହବାକାନା । ଏନାକ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ରିକାକାଦାଏ ଏନାପେ ସାରିତାନା ।
23 cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
୨୩ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ୟୀଶୁକେ ଆପେୟାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ମନ୍ ବାଇୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃକେ କା ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ହରାତେ କ୍ରୁଶ୍ରେପେ କିଲାକିୟା ।
24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
୨୪ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଗନଏଃରାଃ ତନଲ୍ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ଗନଏଃ ଇନିଃକେ ଦହ କାଏ ଦାଡ଼ିକିୟା ।
25 Car David dit de lui: « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
୨୫ଦାଉଦ୍ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦାଏ, “‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁକେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆଇଁୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ନେଲି ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍ ଏକ୍ଲାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାଇୟା ।
26 C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance;
୨୬ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ରାସ୍କାତେ ପେରେଜାକାନା, ଆଡଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍ତାଇୟାଁଃ ଲାନ୍ଦା ରାସ୍କାତେ ପେରେଃୟାନା । ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମ ଆସ୍ରାଏତାନ୍ଲଃ ଜୀହିଦଃଆ,
27 car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. (Hadēs )
୨୭ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଗନଏଃଗାଡ଼ାରେ କାମ୍ ବାଗିୟା, ଆଡଃ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ଦାସିକେ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଜିୟନଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମ୍ ବାଗିୟା । (Hadēs )
28 Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. »
୨୮ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜୀଦାନ୍ରାଃ ହରା ଉଦୁବାକାଦିୟାଁମ୍, ଆଡଃ ଆମାଃ ହେପାଦ୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ରାସ୍କାତେମ୍ ପେରେଜିୟାଁ ।’
29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.
୨୯“ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ରାଜା ଦାଉଦ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ସାଫାସାଫା କାଜି ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଇନିଃ ଗଏଃକେଦ୍ତେ ତପାୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ତପାଠାୟାଦ୍ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେମେନାଃ ।
30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
୩୦ଇନିଃଦ ନାବୀ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ଇନିଃ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଦାଉଦାଃ କିଲିକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ରାଜ୍ଗାଦିରେ ଦୁବାଏ ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
31 c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption. (Hadēs )
୩୧ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ହିଜୁଃ ଦିପିଲିରେ ଅକ୍ନାଃ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃତାନା, ଏନା ଦାଉଦ୍ ସାରିକେଦ୍ତେ, ମାସିଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦାଏ, “‘ଇନିଃକେ ଗନଏଃଗାଡ଼ା କାଏ ବାଗିକିୟା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମ ତପାଗାଡ଼ାରେ କା ଜିୟନ୍ୟାନା ।’ (Hadēs )
32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
୩୨ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେ ୟୀଶୁକେଗି ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍କ ଏନାରାଃ ଗାୱାକତାନ୍ବୁ ।
33 Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez.
୩୩ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଆପୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃତେ ବିରିଦ୍କାନା ଆଡଃ ଆପୁଆଃ ବାନାର୍ସା ଲେକାତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ନାମ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆପେ ନେଲେତାନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଆୟୁମେତାନ୍ତେୟାଃ ଇନିୟାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ତାନାଃ । ଏନା ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁଲାକାଦାଏ ।
34 Car David n’est pas monté au ciel; mais il a dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
୩୪ଚିୟାଃଚି ଦାଉଦ୍ଦ ସିର୍ମାତେ କାଏ ରାକାବ୍ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି କାଜିକେଦାଏ, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟାଏ,
35 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. »
୩୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ପୁରା ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ହାରାଅକ ଜାକେଦ୍ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ମେ ।’
36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. »
୩୬“ଆପେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାଇ ୟୀଶୁକେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ମାସି ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍କିୟାଏ, ନେଆଁଁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାର୍ତିଗିକ ଆଟ୍କାରେକା ।”
37 Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que ferons-nous? »
୩୭ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ରଅଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆକ, “ହେ ହାଗାକ, ଆଲେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା?”
38 Pierre leur répondit: « Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
୩୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ପାପ୍ ଏତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃପେ, ଏନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ପାପ୍କ ଛାମାଅଃଆ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାର୍ଦାନ୍, ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେପେ ନାମିୟା ।
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. »
୩୯ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେ ବାନାର୍ସା କାଜିଦ ଆପେୟାଃ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ହନ୍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ, ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଃକ୍ଗି କେଡ଼ାକାଦ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ତାନାଃ ।”
40 Et par beaucoup d’autres paroles il les pressait et les exhortait en disant: « Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. »
୪୦ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ କାଜିକ କାଜିକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ନେ ପାରିୟାରେନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ସାଜାଇଏତେ ପ୍ରାଭୁ ଆପେକେ ବାଞ୍ଚାଅପେକା ।”
41 Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés; et ce jour-là le nombre des disciples s’augmenta de trois mille personnes environ.
୪୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜି ସୁକୁତେ ତେଲାକେଦ୍ଲଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାକ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନାକ । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆପି ହାଜାର୍ ଲେକା ହଡ଼କ କାଲିସିୟାରେକ ମେସାୟାନା ।
42 Ils étaient assidus aux prédications des Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
୪୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ଇନିତୁରେ, ମେନେସାରେ, ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃରେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିରେ ତାଇନ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
43 Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
୪୩ପ୍ରେରିତ୍କ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍କାମି, ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ, ଆଡଃ ଚିହ୍ନାଁ କାମିକେଦ୍ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଜୀଉରେ ହାଏକାଟ୍ତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
୪୪ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ଲଃ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ସବେନ୍ ମେନାଃତେୟାଃ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦାକ ।
45 Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
୪୫ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ସବେନ୍ ଲୟଙ୍ଗ୍କ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଟାକା ପାଏସାକେ ମିମିଆଦ୍ନିଃକେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଲେକା ସବେନ୍କ ହାପ୍ଟିଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
46 Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité,
୪୬ଇନ୍କୁ ମାନ୍ଦିର୍ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃକରେ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃତାନ୍ଲଃ ରାସ୍କାତେ ଆଡଃ ଲେବେଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ତେ ଜମ୍ତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui étaient dans la voie du salut.
୪୭ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେ ସୁକୁଆକ ତାଇକେନାକ । ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ପାରିତ୍ରାଣ୍ ନାମେତାନ୍ ହଡ଼କକେ କାଲିସିୟାରେ ମେସାକୁତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।