< Actes 2 >
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux.
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.
They were all filled with the Rukha d'Qudsha, and began to speak in other languages, as the Rukha enabled them to speak out.
5 Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Now there were dwelling in Urishlim Jews, devout people from every nation under the sky.
6 Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 Surpris et étonnés, il disaient: « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galilaye?
8 Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal?
How do we hear, everyone in our own native language?
9 Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Yehuda, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de la Lybie voisine de Cyrène, Romains de passage ici,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Qurini, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. »
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: « Qu’est-ce que cela pourrait bien être? »
They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
13 D’autres disaient en se moquant: « Ils sont pleins de vin nouveau. »
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
14 Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles:
But Kipha, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Yehuda, and all you who live in Urishlim, let this be known to you, and listen to my words.
15 Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
16 Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 « Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes.
'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Rukha on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
And even on my servants, both men and women, I will pour out my Rukha in those days, and they will prophesy.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre: du sang, du feu, et des tourbillons de fumée;
And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
22 Enfants d’Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
"Men of Israyel, hear these words. Yeshua the Natsraya, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
23 cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 Car David dit de lui: « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
For Dawid says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
26 C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
27 car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. (Hadēs )
because you will not leave my soul in Sheyul, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
28 Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. »
You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.
"Brothers, I may tell you freely of the patriarch Dawid, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
31 c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption. (Hadēs )
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Meshikha, that neither was he left in Sheyul, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
33 Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez.
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Rukha d'Qudsha, he has poured out this, which you see and hear.
34 Car David n’est pas monté au ciel; mais il a dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
For Dawid did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
35 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. »
until I make your enemies a footstool for your feet."'
36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. »
"Let all the house of Israyel therefore know certainly that God has made him both Lord and Meshikha, this Yeshua whom you crucified."
37 Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que ferons-nous? »
Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Kipha and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
38 Pierre leur répondit: « Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Kipha said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Yeshua Meshikha for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Rukha d'Qudsha.
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. »
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
40 Et par beaucoup d’autres paroles il les pressait et les exhortait en disant: « Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. »
With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
41 Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés; et ce jour-là le nombre des disciples s’augmenta de trois mille personnes environ.
Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42 Ils étaient assidus aux prédications des Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
All who believed were together, and had all things in common.
45 Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui étaient dans la voie du salut.
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.