< Actes 17 >
1 Ayant ensuite traversé Amphipolis et Apollonie, Paul et Silas arrivèrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.
And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2 Selon sa coutume, Paul y entra, et pendant trois sabbats, il discuta avec eux. Partant des Ecritures,
And Paul, according to his custom, went in to them, and, for three sabbath-days, he reasoned with them from the Scriptures,
3 il expliquait et établissait que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts; et « ce Messie, disait-il, c’est le Christ Jésus que je vous annonce. »
explaining and affirming that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is the Christ.
4 Quelques Juifs furent persuadés, et ils se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de gentils craignant Dieu, et un assez grand nombre de femmes du premier rang.
And some of them believed, and associated themselves with Paul and Silas; of the devout Greeks, a great multitude, and of the chief women, not a few.
5 Mais les Juifs, piqués de jalousie, enrôlèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Puis, s’étant précipités vers la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant le peuple.
But the unbelieving Jews, taking with them some evil men, who were loungers about the markets, and collecting a mob, set the city in an uproar; and having assaulted the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: « Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
But not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying out: These men, who have thrown the world into confusion, have come hither also;
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. »
whom Jason has received into his house: and they all act in opposition to the decrees of Cæsar, saying, That there is another king, Jesus.
8 Ils mirent ainsi en émoi le peuple et les politarques qui les écoutaient.
And the multitude, and the rulers of the city, were troubled when they heard these things.
9 Et ce ne fut qu’après avoir reçu une caution de Jason et des autres qu’ils les laissèrent aller.
And they took security of Jason, and of the others, and let them go.
10 Les frères, sans perdre de temps, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils furent arrivés dans cette ville, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea; and when they had come, they went into the synagogue of the Jews.
11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, examinant chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu’on leur enseignait était exact.
These were of a better disposition than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
12 Beaucoup d’entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi.
Therefore, many of them believed; both of influential women, who were Greeks, and of men, not a few.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent encore y agiter la population.
But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul in Berea also, they came thither, and excited the multitude.
14 Alors les frères firent sur-le-champ partir Paul jusqu’à la mer; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée.
Then the brethren immediately sent Paul away, to go as if to the sea; but Silas and Timothy remained there.
15 Ceux qui conduisaient Paul l’accompagnèrent jusqu’à Athènes; puis, chargés de mander à Silas et à Timothée de venir le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent.
And those who conducted Paul brought him to Athens: and having received a commandment for Silas and Timothy, that they should come to him as soon as possible, they departed.
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de cette ville pleine d’idoles.
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he saw the city full of idols.
17 Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours dans l’Agora avec ceux qu’il rencontrait.
Accordingly, he reasoned in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the market daily, with those who chanced to meet him.
18 Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient: « Que nous veut ce semeur de paroles? » D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient: « Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères. »
And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him; and some said: What can this babbler possibly wish to say? Others said: He seems to be a proclaimer of strange demons: for he preached to them Jesus and the Resurrection.
19 Et l’ayant pris avec eux, ils le menèrent sur l’Aréopage, disant: « Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
And they took him, and brought him to Mars hill, saying: Are we able to understand what this new teaching is, which is announced by you?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir ce qu’il en est. »
For you bring some strange things to our ears: we wish to understand then what these things mean.
21 Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
For all the Athenians and resident strangers have leisure for nothing else than to tell or to hear some new thing.
22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, parla ainsi: « Athéniens, je constate qu’à tous égards vous êtes éminemment religieux.
Then Paul stood in the midst of Mars hill, and said: Men of Athens, I perceive that in all respects your reverence for demons excels that of other men.
23 Car lorsqu’en passant je regardais les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel avec cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui que vous adorez sans le connaître, je viens vous l’annoncer.
For as I was passing through, and looking attentively at the objects of your worship, I dis covered also an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him I make known to you.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main d’homme;
God, who made the world, and all things that are in it, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
25 il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
nor is he ministered to by the hands of men, as if he needed any thing: for he himself gives to all life, and breath, and all things:
26 D’un seul homme il a fait sortir tout le genre humain, pour peupler la surface de toute la terre, ayant déterminé pour chaque nation la durée de son existence et les bornes de son domaine,
and he has made from one blood every nation of men, that they might dwell on all the face of the earth, having marked out their appointed times, and the bounds of their dwelling:
27 afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons: quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
that they might seek for God, if perhaps they would feel after him, and find him, although, indeed, he is not far from every one of us.
28 car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes.
For in him we live, and move, and have our being: as also some of your own poets have said: For we his offspring are.
29 Etant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et le génie de l’homme.
Therefore, being the offspring of God, we ought not to think that the Godhood is like gold, or silver, or stone, sculptured by art and the device of man.
30 Dieu ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous, en tous lieux, à se repentir;
Yet the times of this ignorance God overlooked; but now, he commands all men everywhere to repent:
31 car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts. »
because he has appointed a day in which he will judge the world, in righteousness, by the man whom he has chosen, giving to all assurance of this, by having raised him from the dead.
32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. »
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; others said: We will hear you again concerning this matter.
33 C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux.
And so Paul departed from among them.
34 Quelques personnes néanmoins s’attachèrent à lui et crurent; de ce nombre furent Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
But certain men associated with him, and believed; among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.