< Actes 11 >
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Os apóstolos e [outros ]cristãos que moravam em diversas vilas e cidadezinhas da [província da ]Judeia ouviram dizer que [alguns ]dos gentios/não-judeus tinham dado fé/acreditado à/na mensagem [de ]Deus [sobre Jesus. ]
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
Por isso, quando Pedro [e os outros seis cristãos ]voltaram [da Cesareia ]para Jerusalém, [alguns ]cristãos judaicos criticaram Pedro, [pensando que os judeus não deveriam associar-se com pessoas gentias/não-judias ][MTY].
3 en disant: « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
Eles disseram a ele: “[Você procedeu erradamente ]ao visitar os gentios/não-judeus e [até/também ]comeu com eles!”
4 Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé.
Por isso Pedro começou a explicar exatamente [o que tinha acontecido com relação a Cornélio. ]
5 « J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision: un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi.
Ele disse: “Eu estava orando [sozinho ]na [cidade de ]Jope e num transe eu tive uma visão. Notei que algo como um enorme lençol se baixava do céu {que [alguém ]estava baixando do céu algo parecido a um enorme lençol}. [Estava atado com cordões ]das quatro pontas e chegava até onde eu estava.
6 Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Enquanto eu olhava fixamente para dentro dele, vi animais [domésticos ]e [também animais que nossas leis nos proíbem de comer, inclusive ]animais selvagens, cobras e aves silvestres.
7 J’entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre; tue et mange. —
Então ouvi Deus [MTY] me mandar: ‘Pedro, levante-se, mate [alguns desses, cozinhe e ]coma [a carne deles]!’
8 Je répondis: « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —
Mas respondi: ‘Senhor, não é possível que [o Senhor realmente queira que eu faça isso, ]pois nunca na minha vida comi [MTY] a carne [de nenhum animal ]que [nossas leis ]nos (excl) proibissem de comer.’
9 Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. —
Deus [SYN] [me ]falou do céu pela segunda vez: ‘Se eu mesmo tornei algo aceitável [para comer, ]não diga que é inaceitável [para comer].’
10 Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Então, [depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo ]todos [esses animais e pássaros ]foi retirado {alguém retirou [o lençol/a coisa contendo ]todos [aqueles animais e pássaros]} para o céu novamente.
11 Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; on les avait envoyés de Césarée vers moi.
“Nesse exato momento, chegaram à casa onde eu estava hospedado três homens mandados {que [Cornélio ]tinha} mandado da Cesareia.
12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
O Espírito [de Deus ]me disse que eu deveria acompanhá-los de boa vontade, [mesmo que não fossem judeus. ]Estes seis cristãos [judaicos de Jope ]me acompanharam [até a Cesareia ]e, então, nós (excl) entramos na casa do homem [gentio/não-judeu. ]
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Ele nos explicou como tinha visto um anjo, de pé, na sua casa. O anjo lhe tinha dito: ‘Mande alguns [homens ]a Jope para trazer de volta Simão, que também se chama Pedro.
14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
Ele vai explicar-lhe como podem ser salvos {como [Deus ]salvará} você e todos [MTY] os outros na sua casa.’
15 Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
Mal eu começava a falar, o Espírito Santo [de repente ]desceu sobre eles/começou a controlá-los, bem como Ele tinha feito inicialmente [MTY] a nós [por ocasião do Pentecostes. ]
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. —
Então eu me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João fez com que as pessoas entrassem na água ao batizá-las, mas o Espírito Santo será mandado {[Deus ]fará o Espírito Santo} [entrar em vocês, transformando-]os.’ (OU, mas Deus mandará o Espírito Santo para ficar com vocês e controlá-los’.)
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu! »
Deus concedeu a esses gentios/não-judeus o mesmo Espírito Santo que tinha concedido a nós (incl) após crermos no Senhor Jesus Cristo. Por isso, eu não poderia/como poderia eu [RHQ] impedir que Deus [os aceitasse com favor!?]”
18 Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »
Depois que [aqueles cristãos judaicos ]ouviram essas palavras, eles deixaram de criticar [Pedro. Pelo contrário, ]eles passaram a louvar a Deus, dizendo: “Então, [obviamente ]Deus está permitindo/capacitando os gentios/não-judeus a se afastarem da sua vida pecaminosa [e a crerem em Jesus ]para que possam viver [eternamente]”.
19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs.
Depois que as pessoas [mataram ]Estêvão, muitos dos cristãos foram espalhados de {saíram de} [Jerusalém e se dirigiram ]a outros lugares, pois as outras pessoas lhes causavam sofrimento [ali em Jerusalém. Alguns ]deles foram à [região da ]Fenícia, outros à [ilha de ]Chipre e outros à [cidade de ]Antioquia[, na província da Síria. Naqueles locais], eles comunicavam continuamente às demais pessoas a mensagem [sobre Jesus, ]mas falavam exclusivamente com judeus.
20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Alguns dos cristãos eram oriundos da [ilha de ]Chipre e da [cidade de ]Cirene, [no norte da África. ]Eles se dirigiram à [cidade de ]Antioquia. [Embora eles falassem para outros judeus sobre ]o Senhor Jesus, divulgaram a mensagem também a habitantes gentios/não-judeus [daquela cidade. ]
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
O Senhor [Deus ][MTY] capacitava poderosamente aqueles [cristãos a pregaram eficazmente. Portanto], muitos gentios/não-judeus creram [na mensagem deles e ]confiaram no Senhor [Jesus.]
22 Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.
Foi ouvido [MTY] pelo grupo de cristãos em Jerusalém {Os cristãos em Jerusalém ouviram [MTY] as [pessoas dizerem]} [que muitas pessoas da Antioquia acreditavam em Jesus. Portanto os líderes ]da congregação [de Jerusalém ]pediram que Barnabé fosse à Antioquia.
23 Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.
Ao chegar [lá], Barnabé se deu conta de que Deus tinha agido bondosamente para com [os cristãos. Por isso ]ele ficou muito contente e animava continuamente todos aqueles [cristãos ]a seguirem confiando integralmente no Senhor [Jesus].
24 Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
Barnabé foi um homem muito bom, [a quem ]o Espírito Santo controlava totalmente e que confiava plenamente em [Deus. Por causa daquilo que Barnabé fazia, ]muitos habitantes [dali ]passaram a crer no Senhor [Jesus].
25 Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
Então Barnabé se dirigiu à [cidade de ]Tarso, [na província da Cilícia, ]em busca de Saulo.
26 Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
Ao encontrá-lo, Barnabé o levou para a Antioquia [para ajudar no ensino dos cristãos. Portanto, durante ]um ano inteiro, [Barnabé e Saulo ]se reuniram [regularmente ]com a congregação [dali, ]ensinando muitas pessoas [sobre Jesus. Foi ]na Antioquia que pela primeira vez [as pessoas ]chamaram os cristãos de “cristãos”.
27 En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.
Enquanto [Barnabé e Saulo estavam ]na Antioquia, alguns [cristãos que eram ]profetas chegaram lá, vindos de Jerusalém.
28 L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
Um deles, chamado Ágabo, levantou-se [para falar]. O Espírito [de Deus ]o capacitou a avisar [os cristãos de que os habitantes ]de muitos países [HYP] logo [sofreriam ]por falta de [comida ]suficiente para comer. Essa crise de carestia/fome ocorreu quando o [Imperador ]Cláudio governava [o Império Romano].
29 Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
Por isso os cristãos [na Antioquia ]resolveram mandar [dinheiro ]para ajudar os cristãos que moravam [na província da ]Judeia. Cada um [deles resolveu dar o máximo de dinheiro que ]pudesse.
30 ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
Eles mandaram [o dinheiro ]na mão de Barnabé e Saulo para os líderes da congregação [em Jerusalém.]