< Actes 11 >
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Now the Apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
When Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision party started contending with him,
3 en disant: « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
4 Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé.
So Peter began by explaining it to them in order, saying:
5 « J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision: un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi.
“I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain object like a great sheet coming down out of the sky, being lowered by its four corners; and it came to me.
6 Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Upon peering into it I observed and distinguished the quadrupeds of the earth—both the wild animals and the reptiles—and the birds of the sky.
7 J’entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre; tue et mange. —
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’
8 Je répondis: « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —
So I said: ‘No way, Lord! Never has anything ‘common’ or unclean entered my mouth!’
9 Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. —
But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call ‘common’.’
10 Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky.
11 Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; on les avait envoyés de Césarée vers moi.
At that very moment three men stopped in front of the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
He then related to us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
who will speak words to you by which you and all your household will be saved.’
15 Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
Well as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. —
I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit.’
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu! »
So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?”
18 Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »
Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!”
19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs.
Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who upon entering Antioch started speaking to the Greek-speakers, preaching the good news of the Lord Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.
Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
23 Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.
Upon arriving and seeing the grace of God, he was glad, and he kept encouraging them all to remain true to the Lord with purpose of heart
24 Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
(for he was a good man, full of Holy Spirit and of faith). And a considerable crowd was added to the Lord.
25 Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
Then Barnabas departed for Tarsus to look for Saul,
26 Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
and upon finding him he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they met with the congregation and taught a great many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.
Now in these days, prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a great famine was about to come upon the whole world (this indeed happened while Claudius was Caesar).
29 Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
Then the disciples, to the extent that any had plenty, each of them determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
which they also did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.