< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
5 Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
6 Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
“Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
12 Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
13 De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
“Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
“Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
“Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
“Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
“Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
45 Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
“Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
48 Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
“Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”