< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
“L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
l’Iddio ch’è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
5 Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
6 Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
12 Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
13 De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purgata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Poiché chi è Dio fuor del l’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, a quelli che m’odiavano, ed io li ho distrutti.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
45 Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
48 Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo”.

< 2 Samuel 22 >