< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

< 2 Samuel 22 >