< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
6 Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
12 Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
13 De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
45 Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
48 Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »

< 2 Samuel 22 >