< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”