< 2 Corinthiens 8 >
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
Além disso, irmãos, nós vos damos a conhecer a graça de Deus que foi dada nas assembléias da Macedônia,
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
como em uma dura provação de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundaram às riquezas de sua generosidade.
3 Je l’atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
Pois de acordo com seu poder, eu testifico, sim e além de seu poder, eles deram por sua própria vontade,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
implorando-nos com muito suplico que recebamos esta graça e a comunhão no serviço aos santos.
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.
Isto não foi como esperávamos, mas primeiro eles se entregaram ao Senhor, e a nós através da vontade de Deus.
6 Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
Por isso pedimos a Tito que, como ele já havia começado antes, completasse também em vós esta graça.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
Mas como vós abundais em tudo - na fé, na afirmação, no conhecimento, em toda a seriedade e no amor a nós - vede que também vós abundais nesta graça.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité.
Não falo a título de mandamento, mas como prova da seriedade dos outros, da sinceridade também de seu amor.
9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
Pois vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que embora rico, por amor a vós se tornou pobre, para que, através de sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
Dou conselhos nisto: é conveniente para vocês que foram os primeiros a começar há um ano, não só a fazer, mas também a estar dispostos a isso.
11 Maintenant donc achevez aussi l’œuvre elle-même, afin que l’exécution selon vos moyens réponde chez vous à l’empressement de la volonté.
Mas agora complete também o fazer, que como havia a prontidão para estar disposto, pode haver a conclusão também fora de sua capacidade.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
Pois se a prontidão está lá, ela é aceitável de acordo com o que você tem, não de acordo com o que você não tem.
13 Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité:
Pois isto não é que outros possam ser aliviados e você se angustia,
14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu’il y ait égalité,
mas sim pela igualdade. Sua abundância, neste momento, supre sua falta, que sua abundância também pode se tornar um suprimento para sua falta, que pode haver igualdade.
15 selon qu’il est écrit: « Celui qui avait recueilli beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. »
Como está escrito: “Aquele que ajuntou muito não tinha mais nada, e aquele que ajuntou pouco não tinha falta”.
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
Mas graças a Deus, que coloca o mesmo cuidado sincero por você no coração de Titus.
17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
Pois ele de fato aceitou nossa exortação, mas sendo ele mesmo muito sincero, ele foi até você por sua própria vontade.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l’éloge pour sa prédication de l’Evangile,
Enviamos junto com ele o irmão cujo elogio na Boa Nova é conhecido em todas as assembléias.
19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
Não somente assim, mas ele também foi designado pelas assembléias para viajar conosco nesta graça, que é servida por nós para a glória do próprio Senhor, e para mostrar nossa prontidão.
20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
Estamos evitando isto, que qualquer homem nos culpe por esta abundância que é administrada por nós.
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
Having consideração pelas coisas honrosas, não somente aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
Enviamos com eles nosso irmão, que muitas vezes provamos seriedade em muitas coisas, mas agora muito mais seriedade, em razão da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
Quanto a Titus, ele é meu companheiro e companheiro de trabalho para você. Quanto aos nossos irmãos, eles são os apóstolos das assembléias, a glória de Cristo.
24 Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
Portanto, mostrem a prova de seu amor a eles antes das assembléias, e de nossa vanglória em seu nome.