< 2 Corinthiens 2 >
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଡୁକ୍କଡାତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲାୟ୍ ।
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé?
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଇଁୟ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
3 Je vous ai écrit comme je l’ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃଞାଙାୟ୍, ସର୍ଡାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏସର୍ଡାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
4 Car c’est dans une grande affliction, dans l’angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l’amour que j’ai pour vous.
ଡୁକ୍କନ୍, ଅନିଃୟମନ୍ ଡ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍ ଜବ୍ରଡ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଇଡ୍ଲେ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍ତୋ ।
5 Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍ । କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍ ।
6 C’est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ବା, ଆରି ବବ୍ୟୋବା ।
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l’épreuve, si vous m’obéiriez en toutes choses.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଲୁମ୍ତେ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j’ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c’est à cause de vous, et à la face du Christ,
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଏତିୟ୍ତେ, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତେମଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ।
11 afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous; car nous n’ignorons pas ses desseins.
ତିଆସନ୍ ସନୁମନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନିନୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଃଞାଙେ, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ବର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନା ।
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Evangile du Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur,
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ତ୍ରୋୟା ଡେପ୍ପାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଲେ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍,
13 je n’eus pas l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
ବନ୍ଡ, ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍ ତିତସନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଲିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance!
ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡିତାନ୍ ଜନିନୟ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଅବ୍ତଙିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ଆ ଲନଙିଡ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent:
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଆନାଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଅନସେଡ୍ଗଡନ୍ ତଙିୟ୍ଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଲଙିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc est capable d’un tel ministère?
ବମନେଙ୍ଗଡ୍ କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରନବୁଗଡନ୍, ଆରି ବମନେଙ୍ଗଡ୍ କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଲନଙିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍; ଆରି କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନା ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c’est dans sa pureté, telle qu’elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ କଣ୍ଡାୟ୍ଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଏଃଲ୍ଲୁମାୟ୍; ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲଲେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍ ।