< 1 Timothée 3 >

1 Cette parole est certaine: si quelqu’un aspire à un épiscopat, il désire une fonction excellente.
Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 Il faut donc que l’évêque soit irréprochable, qu’il n’ait eu qu’une seule femme, qu’il soit de sens rassis, circonspect, bien réglé dans son extérieur, hospitalier, capable d’enseigner;
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé;
non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
4 qu’il gouverne bien sa propre maison, et qu’il maintienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite honnêteté.
suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
5 Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l’Eglise de Dieu?
Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo Ecclesiæ Dei diligentiam habebit?
6 Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
Non neophytum: ne in superbiam elatus, in iudicium incidat diaboli.
7 Il faut encore qu’il jouisse de la considération de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l’opprobre et dans les pièges du diable.
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide,
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
9 mais qu’ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 Qu’ils soient éprouvés d’abord, et qu’ils exercent ensuite leur ministère, s’ils sont trouvés sans reproche.
Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 Les femmes, de même, doivent être honorables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 Que les diacres soient maris d’une seule femme; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
Diaconi sint unius uxoris viri: qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 Car ceux qui remplissent bien leur ministère s’acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Iesu.
14 Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt vers toi,
Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito.
15 afin que, si je tarde, tu saches comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Et sans contredit, c’est un grand mystère de la piété, celui qui a été manifesté en chair, justifié en Esprit, contemplé par les anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, exalté dans la gloire.
Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, iustificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est Gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.

< 1 Timothée 3 >