< 1 Corinthiens 7 >
1 Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.
2 Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
But because there is so much fornication every man should have a wife of his own, and every woman should have a husband.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Let a man pay his wife her due, and let a woman also pay her husband his.
4 La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
A married woman is not mistress of her own person: her husband has certain rights. In the same way a married man is not master of his own person: his wife has certain rights.
5 Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
Do not refuse one another, unless perhaps it is just for a time and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer and may then associate again; lest the Adversary begin to tempt you because of your deficiency in self-control.
6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
Thus much in the way of concession, not of command.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.
9 Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
If, however, they cannot maintain self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.
10 Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari; —
But to those already married my instructions are--yet not mine, but the Lord's--that a wife is not to leave her husband;
11 si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie pas sa femme.
or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.
12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point;
To the rest it is I who speak--not the Lord. If a brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, let him not send her away.
13 et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie pas son mari.
And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
For, in such cases, the unbelieving husband has become--and is--holy through union with a Christian woman, and the unbelieving wife is holy through union with a Christian brother. Otherwise your children would be unholy, but in reality they have a place among God's people.
15 Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
If, however, the unbeliever is determined to leave, let him or her do so. Under such circumstances the Christian man or woman is no slave; God has called us to live lives of peace.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
For what assurance have you, O woman, as to whether you will save your husband? Or what assurance have you, O man, as to whether you will save your wife?
17 Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l’a appelé; c’est la règle que j’établis dans toutes les Eglises.
Only, whatever be the condition in life which the Lord has assigned to each individual--and whatever the condition in which he was living when God called him--in that let him continue.
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
This is what I command in all the Churches. Was any one already circumcised when called? Let him not have recourse to the surgeons. Was any one uncircumcised when called? Let him remain uncircumcised.
19 La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui est tout, c’est l’observation des commandements de Dieu.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: obedience to God's commandments is everything.
20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Whatever be the condition in life in which a man was, when he was called, in that let him continue.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
Were you a slave when God called you? Let not that weigh on your mind. And yet if you can get your freedom, take advantage of the opportunity.
22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
For a Christian, if he was a slave when called, is the Lord's freed man, and in the same way a free man, if called, becomes the slave of Christ.
23 Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
You have all been redeemed at infinite cost: do not become slaves to men.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Where each one stood when he was called, there, brethren, let him still stand--close to God.
25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d’être fidèle.
Concerning unmarried women I have no command to give you from the Lord; but I offer you my opinion, which is that of a man who, through the Lord's mercy, is deserving of your confidence.
26 Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu’il est bon à un homme d’être ainsi. —
I think then that, taking into consideration the distress which is now upon us, it is well for a man to remain as he is.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Are you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.
28 Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
Yet if you marry, you have not sinned; and if a maiden marries, she has not sinned. Such people, however, will have outward trouble. But I am for sparing you.
29 Mais voici ce que je dis, frères: le temps s’est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none,
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.
and those who use the world as not using it to the full. For the world as it now exists is passing away.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n’est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;
33 celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.
34 De même la femme, celle qui n’a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
There is a difference too between a married and an unmarried woman. She who is unmarried concerns herself with the Lord's business--that she may be holy both in body and spirit; but the married woman concerns herself with the business of the world--how she shall please her husband.
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
Thus much I say in your own interest; not to lay a trap for you, but to help towards what is becoming, and enable you to wait on the Lord without distraction.
36 Si quelqu’un juge qu’il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l’âge, et qu’il est de son devoir de la marier, qu’il fasse comme il veut, il ne pèche pas; qu’elle se marie.
If, however, a father thinks he is acting unbecomingly towards his still unmarried daughter if she be past the bloom of her youth, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin; she and her suitor should be allowed to marry.
37 Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
But if a father stands firm in his resolve, being free from all external constraint and having a legal right to act as he pleases, and in his own mind has come to the decision to keep his daughter unmarried, he will do well.
38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.
39 La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.
A woman is bound to her husband during the whole period that he lives; but if her husband dies, she is at liberty to marry whom she will, provided that he is a Christian.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est: c’est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.
But in my judgement, her state is a more enviable one if she remains as she is; and I also think that I have the Spirit of God.