< 1 Corinthiens 5 >
1 On n’entend parler que d’une impudicité commise parmi vous, et d’une impudicité telle qu’il ne s’en rencontre pas de semblable même chez les païens; c’est au point que quelqu’un a la femme de son père.
It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.
2 Et vous êtes enflés d’orgueil! Et vous n’avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous!
And ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel attentat:
For I verely as absent in bodie, but present in spirit, haue determined already as though I were present, that he that hath thus done this thing,
4 Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,
When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ,
5 qu’un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. —
Be deliuered vnto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.
6 Vous avez tort de vous tant glorifier! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
Your reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?
7 Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.
Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.
Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques:
I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,
10 non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.
And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.
11 J’ai simplement voulu vous dire de n’avoir pas de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.
But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not.
12 Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans qu’il vous appartient de juger?
For what haue I to doe, to iudge them also which are without? doe ye not iudge them that are within?
13 Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.