< 1 Corinthiens 16 >
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Eglises de la Galatie.
Bei der Geldsammlung zum Besten der Heiligen sollt ihr nach derselben Ordnung verfahren, die ich für die Gemeinden in Galatien gegeben habe.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
Immer am ersten Wochentag soll jeder unter euch von seinem (wöchentlichen) Verdienst einen Teil beiseite legen und so eine größere Summe aufsparen, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
3 Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
Wenn ich dann komme, so will ich die Männer, die ihr dafür auswählt, mit Empfehlungsschreiben absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem bringen.
4 S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten.
5 J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
Ich will zu euch kommen, wenn ich die Reise durch Mazedonien vollendet habe. Dort nehme ich keinen längeren Aufenthalt.
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
Bei euch aber werde ich wohl eine Zeitlang bleiben oder auch den Winter zubringen. Ihr könntet mir dann bis zu dem Ort, wohin ich weiterreise, das Geleit geben.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Ich möchte euch diesmal nicht nur im Vorbeigehen sehen. Ich hoffe vielmehr, eine Zeitlang bei euch zu verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
Hier in Ephesus bleibe ich bis Pfingsten.
9 car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
Ich habe hier einen großen, vielversprechenden Wirkungskreis gefunden; aber es gibt auch viele Widersacher.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
Wenn Timotheus kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweile. Er treibt das Werk des Herrn ebenso wie ich.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
Daß ihn nun niemand mißachte! Geleitet ihn in Frieden zurück, daß er wieder zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l’occasion.
Dem Bruder Apollos habe ich vielfach zugeredet, sich den Brüdern bei ihrer Rückkehr zu euch anzuschließen. Doch gerade jetzt will er die Reise nicht unternehmen. Er wird aber sicher kommen, wenn er gelegene Zeit dazu findet.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Wacht, steht fest im Glauben; seid mannhaft und werdet stark!
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
Alles soll in der rechten Liebe bei euch zugehen.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints:
Ich habe noch eine Bitte, liebe Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas. Er ist zuerst in Achaja gläubig geworden, und seine Angehörigen haben sich dem Dienst der Heiligen gewidmet.
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
Fügt euch nun willig so verdienten Männern und allen, die mit ihnen wirken und sich abmühen!
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
Ich freue mich über den Besuch des Stephanas, Fortunatas und Achaikus: sie haben mich dafür entschädigt, daß ich eure Gegenwart entbehren muß.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und euern. Wißt solche Männer recht zu schätzen!
19 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Es grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es senden euch viele Grüße im Herrn Aquilas und Priska mit ihrer Hausgemeinde.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuß!
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
Ich grüße euch, indem ich eigenhändig schreibe: Paulus.
22 QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME! MARAN ATHA.
Wer den Herrn nicht liebhat, den treffe Gottes Zorngericht! Marana tha.
23 QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS!
Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
24 MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN!].
Ich liebe euch alle in Christus Jesus.