< 1 Corinthiens 16 >
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Eglises de la Galatie.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come.
3 Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
4 S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
5 J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
And it may be that I will abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
For a great door and effectual is opened to me, and there are many adversaries.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l’occasion.
As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
Let all your things be done with charity.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints:
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME! MARAN ATHA.
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN!].
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. he first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy.