< 1 Corinthiens 15 >
1 Je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
After that, he appeared to James; then to all the apostles.
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
12 Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
17 Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
25 Car il faut qu’il règne: « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »
For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
The last enemy, death, will be destroyed;
27 car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Why also do we stand in peril every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
32 Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
33 Ne vous laissez pas séduire: « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »
Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez pas; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres:
There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
41 autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43 semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 C’est en ce sens qu’il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante »; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
46 Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
52 en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour la victoire. »
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
55 « O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? » (Hadēs )
“Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?” (Hadēs )
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.