< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Now, brothers, I want to add information to the Gospel that I proclaimed to you, that you also received, and in which you stand;
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
through which also you are saved, if you hold fast that word that I proclaimed to you—unless you believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
Because I transmitted to you at first that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
After that He was seen by over five hundred brothers at once, most of whom are still living, while some have fallen asleep.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
After that He was seen by James, then by all the apostles.
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
And last of all He was seen by me also, like one born out of season.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God.
10 C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been in vain; in fact, I have worked harder than all of them—well, not I, but the grace of God that was with me.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
So whether it was I or they, thus we preached and thus you believed.
12 Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
Now if Christ is being proclaimed as having been raised from among the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
If there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised.
14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
And if Christ has not been raised, then our preaching is empty, and so is your faith!
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Further, we are even discovered to be false witnesses of God, because we have testified about God that He raised the Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if no dead are raised, neither has Christ been raised.
17 Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
And if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If it is only for this life that we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
But indeed, Christ has been raised from the dead; He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
For since death came through a man, resurrection of the dead also came through a man.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming;
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
then the end, when He hands over the Kingdom to the God and Father, whenever He puts an end to every ruler and all authority and power.
25 Car il faut qu’il règne: « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »
Because it is necessary that He reign until He has put all the enemies under His feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
The last enemy that will be destroyed is death.
27 car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
For “He has put all things under His feet.” But when it says that all things have been subordinated, it is obvious that He who put all things under Him is excepted.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
Now whenever all things have been subjected to Him, then the Son Himself will also be subjected to Him who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Otherwise, what will they do who are being baptized in place of the dead? If the dead are not raised at all, just why are they being baptized in the place of the dead?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
And why do we face danger every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
I die every day—so I affirm by the boasting about you that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
If I fought human ‘animals’ in Ephesus, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
33 Ne vous laissez pas séduire: « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »
Stop kidding yourselves: evil associations corrupt good habits.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez pas; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
Ignorant, what you plant is not brought to life unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
And what you plant is a bare seed (perhaps of wheat or some one of the others); you do not plant the body that it will become.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
But God gives it a body just as He determined, to each of the seeds its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh: that of humans is one kind, and the flesh of animals is another, that of fish is another, that of birds is yet another.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres:
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the heavenly is one, while that of the earthly is another.
41 autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
There is one splendor of the sun, another splendor of the moon, and another splendor of the stars; and star differs from star in brightness.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
The resurrection of the dead is like that: the body is ‘planted’ in deterioration and it is raised in incorruptibility;
43 semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
it is ‘planted’ in dishonor and it is raised in glory; it is ‘planted’ in weakness and it is raised in power;
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
it is ‘planted’ a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
45 C’est en ce sens qu’il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante »; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
So also it is written: “The first man, Adam, became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
However, the spiritual is not first, but the natural, and then the spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The first man was of the earth, of soil; the second man was the Lord from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As was the earth-man, just so are the earth-people; and as was the heaven-man, just so are the heaven-people.
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
And just as we have borne the image of the earth-man, we should also bear the image of the heaven-man.
50 Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither will deterioration inherit incorruptibility.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
And now, I tell you a mystery: we will not all sleep, but we will all be changed
52 en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
—in a split second, in an eye twinkle, at the last trumpet—the trumpet will blast and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
Because this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour la victoire. »
So whenever this corruptible puts on incorruption and this mortal puts on immortality, then this written word will happen: “Death has been swallowed down into victory.”
55 « O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? » (Hadēs g86)
“Where, O Death, is your sting? Where, O Hades, is your victory?” (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
The stinger of death is sin, and the adjunct of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
Now thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >