< 1 Corinthiens 10 >

1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer,
אחים יקרים, אל תשכחו מה קרה לעם ישראל במדבר לפני שנים רבות. אלוהים שלח לפניהם את הענן, אשר שימש להם מורה־דרך, וכולם חצו בשלום את ים־סוף.
2 et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
כל אחד מהם נטבל בים ובענן למשה מנהיגם.
3 qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
הם אכלו את האוכל שסיפק להם ה׳ בדרך על־טבעית,
4 et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
ושתו מהסלע הרוחני שליווה אותם בכל מסעם. סלע זה היה המשיח!
5 Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
למרות נפלאות אלה לא שמעו רבים מהם בקול אלוהים, ולכן הענישם והשמידם במדבר.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
מקרה זה משמש לנו לקח ואזהרה שאסור לנו לשאוף כמוהם למעשים רעים,
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. »
ואף לא לעבוד את האלילים כמו אחדים מהם. הכתובים מספרים לנו שהאנשים אכלו, שתו ורקדו בשעה שהשתחוו לעגל הזהב.
8 Ne nous livrons pas à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
אנו יכולים ללמוד לקח נוסף: אחדים מהגברים בקרב העם קיימו יחסים עם נשים זרות, ומשום כך ה׳ הענישם והשמיד 23,000 מהם ביום אחד!
9 Ne tentons pas le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.
אל תעמידו בניסיון את סבלנותו של אלוהים, כמו בני־ישראל, כי ה׳ שלח נחשים ארסיים שיהרגו בהם.
10 Ne murmurez pas comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur.
אל תתלוננו, כמו בני־ישראל, כי זאת הסיבה ששלח את מלאכו להשמידם.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. (aiōn g165)
כל הדברים האלה קרו להם כדי ללמד אותנו לקח – להזהירנו שלא נחזור על אותן טעויות. הכול נשמר בכתב כדי שנוכל לקרוא וללמוד מכך. (aiōn g165)
12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
לכן היזהרו! מי שחושב:”לי זה לא יכול לקרות!“– שלא ישכח את האזהרה הזאת, כי גם הוא עלול להיכשל.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
אין כל חדש בשאיפות הרעות שבלבכם; אנשים רבים התנסו בדיוק באותן בעיות זמן רב לפניכם. על כל פיתוי ניתן להתגבר, ואתם יכולים לסמוך על אלוהים שלא יעמיד בפניכם פיתוי שאינכם מסוגלים לעמוד בפניו, שכן הוא הבטיח לכם זאת, ואלוהים מקיים את הבטחותיו. הוא יראה לכם כיצד להיחלץ מכוח הפיתוי ולהחזיק מעמד.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
לכן, אחים יקרים, התרחקו מכל עבודת אלילים.
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
אנשים נבונים אתם; שפטו בעצמכם אם אני צודק או לא:
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ?
כאשר אנו מברכים על היין בסעודת־האדון, האם אין זאת אומרת שלכל השותים יש חלק בברכה שבדם המשיח? וכאשר אנו בוצעים את הלחם, האין זאת אומרת שכל הנוטל פרוסה לוקח חלק בברכות שבגוף המשיח?
17 Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
אנחנו, הרבים, מהווים גוף אחד, כי לכולנו יש חלק בלחם האחד שבצענו.
18 Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel?
גם היהודים הלוקחים חלק באכילת הקורבנות מתאחדים במעשה זה.
19 Qu’est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose?
איני מנסה לומר שעובדי האלילים מקריבים קורבנות לאלילים, ושלקורבנות יש ערך ממשי.
20 Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
אני מנסה לומר לכם שעובדי האלילים מקריבים את קורבנותיהם לשדים, ואיני רוצה שאיש מכם יתחבר עם השדים.
21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
אינכם יכולים להשתתף בסעודת האדון ובסעודת השטן גם יחד.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
מדוע אתם מנסים לעורר את זעמו של אלוהים? האם אתם חזקים ממנו?
23 Tout est permis, mais tout n’est pas expédient; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
אתם אומרים”מותר לעשות הכול“, אבל לא הכול טוב בשבילכם. אתם אומרים”מותר לעשות הכול“, אך לא הכול מועיל.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.
אל תחשבו רק על עצמכם; חשבו גם על אחרים ועל מה שטוב בשבילם.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
אזי מותר לכם לאכול כל בשר שנמכר לכם בשוק מבלי לעורר שאלות של מצפון.
26 car « la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. »
הלא האדמה וכל טובה שייכים לה׳, והכול נברא להנאתכם.
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
אם אדם לא־מאמין מזמין אותך לארוחה, היענה להזמנה (אם אתה רוצה), אכול כל מה שמוגש לפניך ואל תשאל שאלות של מצפון.
28 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
אבל אם מישהו יזהירך מראש שאוכל זה הוקרב לאלילים, אל תאכל אותו! למען האיש שהעיר את תשומת לבך ולמען מצפונו.
29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
במקרה כזה רגשותיו חשובים משלך. אל תאמר:”מדוע עלי להתחשב ברגשותיהם של אחרים,
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
בשעה שאני יכול להודות לאלוהים על המזון וליהנות ממנו? מדוע עלי להניח למישהו לקלקל את הנאתי רק משום שהוא חושב כי טעות בידי?“
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
מפני שכל מה שאתה עושה, שותה או אוכל צריך להיעשות למען כבוד אלוהים.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
לכן אל תהיה מכשול לאיש: ליהודי, לגוי או למאמין המשיחי.
33 C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
גם אני נוהג כך. אני משתדל לא לפגוע באיש, אלא לעשות מה שמוצא־חן בעיני אחרים ולא בעיני; איני מבקש את טובתי אלא את טובת אחרים, מתוך רצון שייוושעו.

< 1 Corinthiens 10 >