< 1 Corinthiens 10 >

1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer,
Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
2 et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
3 qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
And did all eat the same spiritual meat,
4 et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
5 Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. »
Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
8 Ne nous livrons pas à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.
9 Ne tentons pas le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.
Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
10 Ne murmurez pas comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur.
Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. (aiōn g165)
Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn g165)
12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ?
The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
17 Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.
18 Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel?
Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
19 Qu’est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose?
What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
20 Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
23 Tout est permis, mais tout n’est pas expédient; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.
Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
26 car « la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. »
For the earth is the Lords, and all that therein is.
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
28 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
33 C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.

< 1 Corinthiens 10 >