< 1 Corinthiens 10 >

1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer,
Now, brethren, I do not wish you to be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and that all passed through the sea,
2 et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
and were all immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
3 qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
and did all eat the same spiritual food,
4 et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was the Christ.
5 Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
But with the most of them God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
Now these things took place as examples for us, that we should not desire evil things, as they, also, desired.
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. »
Neither be you idolaters, as some of them were, as it is written: Tho people sat down to eat and to drink, and rose up to engage in idolatrous sport.
8 Ne nous livrons pas à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Nor let us be guilty of lewdness, as some of them were guilty, and fell, in one day, twenty-three thousand.
9 Ne tentons pas le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.
Nor let us tempt the Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
10 Ne murmurez pas comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur.
Nor do you murmur, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. (aiōn g165)
Now all these things happened to them as examples, and they are written for the instruction of us, upon whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
Wherefore, let him that thinks he stands, take heed lest he foil.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
No trial has come upon you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tried more than you are able to bear; but he will, with the trial, make a way to escape, so that you be able to bear up under it.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to wise men; judge you what I say.
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ?
The cup of blessing which we bless, is it not the participation of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the participation of the body of the Christ?
17 Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
Because the loaf is one, we, the many, are one body, for we are all partakers of the one loaf.
18 Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel?
Look at Israel according to the flesh: are not those who eat the sacrifices partakers with the altar?
19 Qu’est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose?
What, then, do I say? That an idol is any thing? or, that what is sacrificed to an idol is any thing?
20 Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. I do not wish you to be partakers with demons.
21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
You can not drink the cup of the Lord, and the cup of demons: you can not be partakers of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Tout est permis, mais tout n’est pas expédient; tout est permis, mais tout n’édifie pas.
All meats are lawful for me; but all are not profitable; all are lawful, but all do not edify.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.
Let no one seek his own, but each the welfare of the other.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
Any thing that is sold in the market, eat, asking no questions on account of conscience:
26 car « la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. »
for the earth and its fullness are the Lord’s.
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
If any one of the unbelievers invites you to a feast, and you are disposed to go, eat any thing that is set before you, asking no questions for conscience sake.
28 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
But if any one say to you: This is sacrificed to idols; eat not, for the sake of him that pointed it out, and for conscience sake:
29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
conscience, I say, not your own, but that of the other. Why, then, is my liberty judged by the conscience of another?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of on account of that for which I give thanks?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether, therefore, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
Give no occasion for stumbling, either to the Jews, or to the Greeks, or to the church of God;
33 C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
even as I please all men in all things, not seeking my own good, but that of the many, in order that they may be saved.

< 1 Corinthiens 10 >