< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Fils d’Amram: Aaron, Moïse et Marie. — Fils d’Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. —
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Johanan engendra Azarias: c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Azarias engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias;
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Azarias engendra Saraïas; Saraïas engendra Josédec.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Josédec partit pour l’exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonosor.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari. —
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Voici les noms des fils de Gersom: Lobni et Séméï. —
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel. —
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Fils de Mérari: Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères:
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 De Gersom: Lobni, son fils; Jahath, son fils; Zamma, son fils;
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Joah, son fils; Addo, son fils; Zara, son fils; Jethraï, son fils. —
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Fils de Caath: Aminadab, son fils; Coré, son fils; Asir, son fils;
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Elcana, son fils; Abiasaph, son fils; Asir, son fils;
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Thahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Fils d’Elcana: Amasaï et Achimoth;
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Elcana, son fils; Sophaï, son fils; Nahath, son fils;
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Eliab, son fils; Jéroham, son fils; Elcana, son fils.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Fils de Samuel: le premier-né Vasséni, et Abia. —
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Fils de Mérari: Moholi; Lobni, son fils; Séméï, son fils; Oza, son fils;
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Sammaa, son fils; Haggia, son fils; Asaïa, son fils.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l’arche eut un lieu de repos:
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. —
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils: — D’entre les fils des Caathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasaï,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 — Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 — Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche: Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 fils de Hasabias, fils d’Amasias, fils de Helcias,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Voici les fils d’Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils; Abisué, son fils;
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Bocci, son fils; Ozi, son fils; Zaraïas, son fils;
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Méraïoth, son fils; Amarias, son fils; Achitob, son fils;
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Sadoc, son fils; Achimaas, son fils.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires: — Aux fils d’Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l’entourent;
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 On donna donc aux fils d’Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages,
Hireni, Dhebhiri,
59 Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages;
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes: treize villes, d’après leurs familles.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 — Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Les fils de Gersom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Les fils de Mérari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d’Ephraïm.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 On leur donna: la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d’Ephraïm, Gazer et ses pâturages,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages;
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages: pour les familles des autres fils de Caath.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 On donna aux fils de Gersom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 de la tribu d’Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 de la tribu d’Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari: de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Chroniques 6 >