< Romains 11 >

1 Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car moi aussi, je suis un Israélite, un descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:
2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit d'Élie? Comment il plaide avec Dieu contre Israël:
non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:
3 « Seigneur, ils ont tué tes prophètes. Ils ont démoli tes autels. Je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie. »
Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
4 Mais comment Dieu lui répond-il? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. »
Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
5 De même, en ce moment aussi, il y a un reste selon l'élection de la grâce.
Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
6 Et si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus de la grâce, sinon l'œuvre n'est plus l'œuvre.
Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.
7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, et les autres se sont endurcis.
Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:
8 Selon qu'il est écrit: « Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. »
sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
9 David dit, « Que leur table devienne un piège, une trappe, une pierre d'achoppement, et un châtiment pour eux.
Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
10 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils ne voient pas. Gardez toujours leur dos courbé. »
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
11 Je demande donc: ont-ils trébuché pour tomber? Qu'il n'en soit jamais ainsi! Mais c'est par leur chute que le salut est venu aux païens, pour les exciter à la jalousie.
Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur perte la richesse des païens, combien plus leur plénitude!
Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?
13 Car c'est à vous qui êtes païens que je parle. Puisque donc je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
14 si, par quelque moyen, je peux provoquer la jalousie de ceux qui sont ma chair, et sauver quelques-uns d'entre eux.
si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
15 Car si leur rejet est la réconciliation du monde, que serait leur acceptation, sinon la vie d'entre les morts?
Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?
16 Si le premier fruit est saint, la masse l'est aussi. Si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.
17 Mais si quelques-unes des branches se sont détachées, et si toi, qui es un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d'elles, et que tu participes avec elles à la racine et à la richesse de l'olivier,
Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,
18 ne te glorifie pas des branches. Mais si tu te glorifies, souviens-toi que ce n'est pas toi qui soutiens la racine, mais que c'est la racine qui te soutient.
noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
19 Vous direz alors: « Les branches ont été arrachées, afin que je sois greffé. »
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
20 C'est vrai; c'est par leur incrédulité qu'elles ont été coupées, et toi, tu es debout par ta foi. Ne soyez pas orgueilleux, mais craignez;
Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.
21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus.
Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
22 Voyez donc la bonté et la sévérité de Dieu. A l'égard de ceux qui sont tombés, la sévérité; mais à l'égard de vous, la bonté, si vous persistez dans sa bonté; sinon, vous aussi, vous serez retranchés.
Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
23 Eux aussi, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, seront greffés, car Dieu est capable de les greffer à nouveau.
Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.
24 En effet, si vous avez été retranchés de l'olivier sauvage, qui est par nature un olivier sauvage, et greffés, contrairement à la nature, sur un bon olivier, à combien plus forte raison ceux-là, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier?
Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?
25 Je ne veux pas, en effet, que vous ignoriez, frères, ce mystère, afin que vous ne vous égariez pas dans vos propres idées: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée,
Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,
26 et qu'ainsi tout Israël soit sauvé. Ainsi qu'il est écrit, « De Sion viendra le libérateur, et il détournera l'impiété de Jacob.
et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
27 Voici mon alliance avec eux, quand j'ôterai leurs péchés. »
Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.
28 Pour ce qui est de la Bonne Nouvelle, ils sont ennemis à cause de vous. Mais pour ce qui est de l'élection, ils sont aimés à cause des pères.
Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.
29 Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
30 Car, de même que vous avez autrefois désobéi à Dieu, mais que vous avez maintenant obtenu miséricorde par votre désobéissance,
Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:
31 de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.
32 Car Dieu a lié tous les hommes à la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. (eleēsē g1653)
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur. (eleēsē g1653)
33 Oh! la profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Comme ses jugements sont insondables, comme ses voies ne peuvent être tracées!
O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus!
34 « Car qui a connu la pensée du Seigneur? Ou qui a été son conseiller? »
Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?
35 « Ou qui lui a donné en premier, et qu'il lui sera rendu à nouveau? »
aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
36 Car c'est de lui, par lui et pour lui que viennent toutes choses. A lui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen. (aiōn g165)

< Romains 11 >