< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.

< Cantiques 1 >