< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.