< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.