< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.