< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.