< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
שיר השירים אשר לשלמה
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Cantiques 1 >