< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
Das Hohelied Salomos.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.