< Cantiques 1 >
1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.